上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

應(yīng)對(duì)口譯突發(fā)情況的幾個(gè)技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/04/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2290  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯不同于筆譯,筆譯工作偏向于內(nèi)部的,而口譯工作更多是外部的??谧g一般對(duì)譯員水平要求很高,注意力需要高度集中,在口譯現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)突發(fā)狀況也要沉著冷靜,其實(shí)遇到這些情況是有技巧的:
  1.口譯中如何處理漏聽(tīng)或沒(méi)聽(tīng)懂
  這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)者語(yǔ)速或者口音等問(wèn)題,如果譯員稍微分神,也會(huì)造成漏聽(tīng)的現(xiàn)象,遇見(jiàn)這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家。
  2.口譯中如何處理錯(cuò)譯
  現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說(shuō)“我錯(cuò)了”此類(lèi)話(huà),要用解釋的語(yǔ)氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說(shuō)”等,引出正確的譯文。
  3. 口譯中如何應(yīng)對(duì)講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快
  大部分講話(huà)人如果知道現(xiàn)場(chǎng)有翻譯在場(chǎng),會(huì)刻意放慢講話(huà)速度,譯員也可以會(huì)前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會(huì)碰到講話(huà)人語(yǔ)速過(guò)快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過(guò)程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭(zhēng)取時(shí)間。
  4. 口譯中如何處理講話(huà)人語(yǔ)言不得體
  兩種不同語(yǔ)言背后是兩個(gè)不同國(guó)家,存在不同的文化背景,在語(yǔ)言交流過(guò)程中,難免會(huì)有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國(guó)不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語(yǔ)言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進(jìn)行。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |