上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯員做同傳的經驗和教訓

發(fā)表時間:2018/04/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2199  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       小編整理了“譯員做同傳的經驗和教訓”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
  1)、遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
  古語“靜如處子、動如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進入越翻問題越多的惡性循環(huán)。
  2)、要有個好的坐姿
  同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會對坐姿提出要求,其實,做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤到椅子上了,居然自己還不知道。
  3)、筆記
  因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數(shù)字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現(xiàn)時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數(shù)字或名字,一般我本人是不記筆記的。
  4)、總結
  每次做完同聲傳譯,都應該及時總結經驗得失。不僅在語言上要做總結,在臨場表現(xiàn)、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
  5)、準備
  同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來越容易。進翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料外,如果有時間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |