上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯員如何更好的在口譯現(xiàn)場發(fā)揮出色

發(fā)表時間:2018/03/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1896  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯非同筆譯,是“當即分曉”的一種學問,其特點是要求同聲傳譯員對中、外雙方的語育在有限的時間內完整無誤地表出其義,使雙方當場明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場發(fā)揮呢?需要要注意以下幾點:

1.要有自信心。無論是外國語學院畢業(yè)生,還是自學成才者,剛從事口譯工作時,由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場發(fā)揮往往難以達到預期目的。究其原因,一是經(jīng)驗不足,再是詞匯里不夠和平時積累的專業(yè)知識和與專業(yè)有關聯(lián)的邊緣知識面有限所致。由于缺乏自心信導致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對初次來談判的外商的項目或生意,從外語和業(yè)務兩方面事先做好充分的“備課”,推測要談的主課題和與主課題相關的一些問題。每好了“課”心里便多少了底。如有條件,最好再把外商的特點和想法了解。因此,無論是科班出身者還是自學成才者,仍需不斷努力學習和多實踐。實踐經(jīng)驗一豐富,自信心自然會增強,畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場發(fā)揮便得心應手。

2.詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個語言環(huán)境,頭腦里總有“兩個人”在“對語”—時時用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題。看國內報刊,先將內容看完后,每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時刻不忘自己的職責,想方設法提高自己。尤其是外商少的時候更要加強學習,以防止不用而導致的遺忘。

3.知識面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識,上至天文、下至地理,理、工、農、商、醫(yī)的各學科知識,懂得越多越好。知識愈豐,產(chǎn)生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學科知識皆大有裨益。當然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚“頭懸粱、錐刺股”的我國古代學者的學風;更要繼承無產(chǎn)階級文化先驅魯迅先生對待時間的“海綿”精神。

隨著英語正成為全球性語言,因此,日語或其它語種(非英語語種)的口譯人員,務必進一步加強英語學習,否則,不僅對日商,而且對東南亞地區(qū)的客商,臨場發(fā)揮均受影響。倘日商由于習慣講英語外來語單詞較多,如果聽不懂譯不出。直接影響臨場發(fā)揮不必多言,更有甚者足可以導致口譯失敗。

因此,天譯時代北京翻譯公司在選拔同傳譯員流程時非常嚴格,對每個同傳譯員都進行了專業(yè)考核,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務。

同聲傳譯領域

新聞發(fā)布會、國際展覽、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、外事活動、新產(chǎn)品發(fā)布

招待會、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等

同傳設備租賃業(yè)務

為了配合客戶提供“一站式”的同聲傳譯服務,天譯時代翻譯下設專門的設備租賃部門和技術團隊,并配備有相應的倉庫、車輛和人員,歡迎您來我司實地參觀。公司目前擁有超過十套同傳設備主機和兩千多套接收耳機的強大實力,能夠滿足大型國際峰會和多個分會場的活動租賃同傳設備的需要。

除了同傳設備租賃服務外,天譯時代翻譯還可以為客戶提供會議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設備的租賃和技術支持。公司致力于為國際和高端會議活動提供“一站式”的服務方案,我們擁有超過八年的國際會議服務經(jīng)驗,必將為您提供最可靠的會議服務和設備租賃服務。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |