上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯翻譯過程中的簡約技巧和増補技巧

發(fā)表時間:2018/03/05 00:00:00  瀏覽次數:2188  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在同聲傳譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語形式,更好地把握內涵。考慮到中英兩種語言在結構和用語習慣上的差異,譯員此時的忠實于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。譯員充分發(fā)揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點,通過增加或略去部分次要信息,使得表達更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實現交際目的,這時他們通常采用兩種非常實用的技巧——簡約和增補。

1、簡約技巧:簡約不等同于省略,并非譯員主動放棄無法把握的信息,從而導致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上,主動識別原文中出現的無法用目的語處理的材料或技術性較強的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內容或者有違目的語表達習慣的結構,既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。
2、増補技巧:增補和簡約是相對的。簡約之處,倒過來就是增補之舉。漢英句法結構的差異要求譯員靈活使用增補技巧。漢語重意合,不常使用關系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時,譯員需要適當增補一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語更加流暢。在做英譯漢同傳時,考慮到英語表達簡練不重復,譯員有時候需為了照顧漢語修辭的需要,增補不改變源語意義的表達結構,使譯語的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅動要求譯員主動斷句,將一個完整而復雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯系被破壞,原文的表達重心就不復存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在英譯漢時也要適當加上連接詞和表示邏輯關系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。

我們不難看到,增補技巧與解釋技巧是相輔相成的,經常配合使用。實質上,解釋本身就是增補技巧的一種。我們前面口譯培訓課堂上所說的很多技巧,例如刪減、重復、預測、斷句等等,都不是一個獨立的方法,在具體的口譯實踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關系,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內容。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |