上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

俄語法律術(shù)語的特點有哪些?

發(fā)表時間:2018/01/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1732  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

人類社會的發(fā)展離不開法律,在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時,我國的法制范圍也在不斷的擴大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關(guān)法律文獻等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠?qū)W習(xí)。而法律術(shù)語的翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡便的方法達到翻譯的目的。在翻譯的過程中也更需要注意法律術(shù)語的特點及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語的特點再對其進行研究翻譯。今天我們一起學(xué)習(xí)下俄語法律術(shù)語的特點:

首先,介紹一下俄語法律術(shù)語的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現(xiàn)在對全社會成員的法律關(guān)系的調(diào)整方面,法律術(shù)語表達的基本意思不是針對某一個具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術(shù)語要表示的是對同一件事物或者同一個種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來的獨特性就是法律術(shù)語所要研究的本質(zhì)。一般來說法律的條文是一種強制性的嚴格要求的對人類的行為準(zhǔn)則或規(guī)范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術(shù)語,要求它的本身語言的意思表達清楚、明白、邏輯性強,規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴格規(guī)定下絕不允許任何一點模糊的意義或概念出現(xiàn)。
其次,俄語法律術(shù)語的語義單義性:簡單來說就是要求法律術(shù)語里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因為每一個特定的法律概念在其相呼應(yīng)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)該只有一個名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴格定義。單義性的實際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實際運用中,不是單一性的法律術(shù)語的同義現(xiàn)象還是會出現(xiàn)。
第三,俄語法律術(shù)語所表達的詞語對應(yīng)性:有很多詞語的意義較為相反,舉個例子來說,我們中國的普通話出現(xiàn)的“這時”“那時”,“買家”“賣家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語的法律術(shù)語中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達相應(yīng)的法律條文。

最后,俄語法律術(shù)語所表達的沒有情感色彩:法律術(shù)語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達的意思也一般是屬于中性含義,舉個例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現(xiàn)的都是具有公文事務(wù)語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎(chǔ)上約定成俗,體現(xiàn)公文性語言程式化或者非個人化的特點。這既體現(xiàn)了法律語言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語言的邏輯性和嚴謹性。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |