上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中英同聲傳譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/12/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2200  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭的事實(shí),上海翻譯公司幫助大家總結(jié)中英同傳的經(jīng)驗(yàn)和技巧,希望大家可以向著同聲傳譯的目標(biāo)越來越近。

(1)調(diào)整語序:調(diào)整語序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進(jìn)行。

中英同聲傳譯

(2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。

(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯?,F(xiàn)場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

(4)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |