上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做好文學(xué)翻譯需要具備哪些能力

發(fā)表時(shí)間:2017/11/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2632  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


一、首先是語言能力
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,知識(shí)面還要廣,要有文學(xué)修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負(fù)責(zé)任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國(guó)外的編輯和校對(duì)都沒發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò),譯者發(fā)現(xiàn)了,因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。
二、好譯著需長(zhǎng)時(shí)間打磨
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的,需要長(zhǎng)期伏案,內(nèi)心平靜,遠(yuǎn)離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯(cuò)了。反正,好事是別人的,責(zé)任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識(shí)儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間,把它放在一邊,過一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品,客觀地進(jìn)行修改,這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。
三、文學(xué)翻譯是特殊的文學(xué)創(chuàng)作
同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會(huì)不一樣,有時(shí)會(huì)很不一樣,也許,內(nèi)容并不會(huì)有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學(xué)的味道會(huì)相差很大。文學(xué)翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關(guān)系。文學(xué)翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會(huì)把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當(dāng)然,文學(xué)翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴(yán)原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。
所以由此看來,一名出色的文學(xué)翻譯家,應(yīng)該具備能力以及應(yīng)當(dāng)承受的壓力是相當(dāng)具大的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |