上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯與交替?zhèn)髯g有無高下之分呢?

發(fā)表時間:2017/09/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1737  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

由于宣傳的誤導,一般人都以為交傳是同傳的入門課程,因此要低同傳一等,殊不知交傳也可以達到很高的境界,技巧與經(jīng)驗的結(jié)合,其智性之美絲毫不輸給同傳。別忘了,交傳的起源幾乎是與人類不同部落之間開始交往同步的,而同傳的歷史不過半個多世紀。面對交傳這樣的“老前輩”,同傳實在是應(yīng)該高山仰止。
做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因為大家心照不宣,交傳比同傳更有“挑戰(zhàn)性”!
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統(tǒng)”,同傳設(shè)備的箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage- fright,同傳還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙粋髯g員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。
正式因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業(yè)的人,他們自己永遠不會走到前臺擔任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交傳譯員可憐就可憐在這里,會被當場指責。而同時,交傳的挑戰(zhàn)性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現(xiàn)場被人糾正的麻煩,因為同傳時可以對不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過,聽眾即使再挑剔也不可能時時監(jiān)聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過在會議間歇時,好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業(yè)知識,僅此而已。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報酬高、工作強度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實,那就是同傳的準確率要求是遠遠不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會議,同傳譯員能夠達到個及格水平也就ok了??墒?,對于交傳譯員來說,人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時則沒有那么大的心理壓力。
如果說同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨舞,同傳的工具性質(zhì)較強,而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個好的交傳譯員,首先應(yīng)該是一個好的public speaker,這很重要,因為交傳的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同傳的時候都是沒有必要的,而現(xiàn)場的參與者也沒有把同傳當成他們中間的一員,而交傳則完全不同,有的時候,參與談判的雙方竟會將對方的譯員當成了對話的對象,顯然交傳譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交傳譯員來說,還有一個特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會常常借用這樣一個比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時候,很少有人會看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說對交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實還包括了交傳譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。在交傳的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場面。這一條當然不會寫在任何一份合同書里,但是一個優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會給雙方更多成功會談的信心。相比之下,同傳就大可不必擔憂這些事情了,即便現(xiàn)場代表打起群架,同傳堅固的小箱子也恰可以作為最好的“避難所”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |