上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯英文歌詞有哪些技巧和方法?

發(fā)表時間:2017/07/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1808  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
  • 對英文原文的理解深度。我相信開始翻譯英文歌詞了,基本的英語知識應(yīng)該有了,接下來就該要搞清楚歌詞“背后”的含義了。當(dāng)然不少歌是大水詞兒,但是也有不少歌不是,比如著名的“加州招待所”,其實歌詞里有很多暗喻上世紀(jì)六七十年代的美國社會的典故。如果不能掌握,你根本沒可能有機會翻出這首歌的韻味。
  • 然后就是中文功底了。我們常說很多白領(lǐng)“中文退化”了,就是說他們在一些詞匯運用上,可能已經(jīng)不習(xí)慣用中文表達,比如說“開會的時候Jenny給我們做了個presentation”里,“Jenny”是人名,情有可原,但是“presentation”實際上就是“展示”或者“演示”的意思,但是因為長期不注意,很多人已經(jīng)反應(yīng)不過來中文該怎么表達了。所以翻譯時經(jīng)常會遇到明知道英文什么意思,卻無法找到合適的中文來表達的情況。
  • 知道有哪些中文表達了,接下來就是要講求韻律節(jié)奏了。中文有四聲,同一個發(fā)音聲調(diào)不同,就可以代表不同的意思,我常用的就是“ma”這個發(fā)音,“媽麻馬罵”四個字截然不同。英文則不是,“Hello”無論用什么語調(diào)來讀,都是“Hello”。所以有時候同一個英文詞匯可以對應(yīng)不同的中文(這就需要你中文功底到位,知道而且能運用這些詞匯),你就要找到能在這段旋律節(jié)奏下,能表達清楚不會引起誤會的中文——什么?你不知道會有引起誤會的額中文?那首世界名曲“我的主打歌”聽起來總是“我的豬大哥”你居然不知道?
  • 但是,有的時候,一個英文詞匯或者概念,對應(yīng)的中文就是沒法放在這個旋律節(jié)奏里表達清楚,怎么辦?這時候,第1點就發(fā)揮作用了:你知道這段歌詞或者就是這句歌詞要表達的意境和情緒是什么,對不?那么在實在窮盡了達意的詞匯的時候,你就試著脫開原詞字面意思,直接找到可以表達這段歌詞情緒意境的中文詞句來“重寫”歌詞。不要擔(dān)心,這種做法是可以被認(rèn)可的,我就這么做過,原詞作者看了反譯回去的內(nèi)容后說這樣很好,因為把情緒已經(jīng)把握住了,歌詞的效果就不會差。

  • © 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |