上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

干貨 | 口譯中長筆記的速學(xué)法

發(fā)表時間:2017/07/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1949  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

筆記法是口譯的必備技能之一,特別是當我們聽到很長的一個段落,短時記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。再厲害的譯者如果不記筆記的話,遇到5分鐘以上的講話時也難免會丟信息。所以筆記是交傳中非常有必要的一種輔助工具。大多數(shù)初學(xué)者剛開始練筆記法時都很認真,可是往往過分專注于做筆記,記完之后一頭霧水,回頭想想不知道自己記了些什么,自己記的東西反而看不懂,結(jié)果反倒影響了腦記和傳譯。針對這個問題,下面跟大家分享一下幾個需要注意的問題。

初學(xué)者一般筆記法不太嫻熟,但手頭較快,在傳譯過程中傾向于以筆記為主;有經(jīng)驗的譯員筆記法嫻熟,多傾向于腦記為主、筆記為輔的記錄方法。但無論哪種譯員,在聽到數(shù)字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點時,都會動筆記下來。

我們弄清楚筆記到底記的是什么,筆記需要記什么呢?簡單的說,筆記記的是邏輯,而承載邏輯的單元是意群。劃分意群的目的是為了便于解讀筆記和尋找合適的表達方式。在一個意群聽出來之后,記一個關(guān)鍵詞,然后另起一行,接著記下一個意群,在一句話說完之后,用一條長斜線結(jié)尾,表示這句話說完,這樣做很有好處,避免兩句之間混淆為一句。一般筆記法包括橫向記錄法,豎向遞進法,梯形結(jié)構(gòu)法,其中狀語,定語等非主干成分都要放在括號里,避免和主干混為一體。動詞一般不記,用箭頭或線條代表,在翻譯時可以按固定搭配和邏輯關(guān)系譯出。

但如何劃分意群是大家問得比較多的問題。一般來說能形成一個完整意思的短語或句子單元就是一個意群。如聽到“中華人民共和國”,我們只需要記PRC即可,而不是聽到一個字記一個字。又比如,“我生活在一個貧窮的環(huán)境中,但我并不埋怨”這句話,中間有一個轉(zhuǎn)折,頭一行記“環(huán)境”(△)的符號,第二行記“轉(zhuǎn)折符合(but,表示轉(zhuǎn)折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期記憶和邏輯串出整個句子。當然,筆記法也因人而異,只要自己能看的懂,能幫助翻譯就都是正確的。

同時口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結(jié)構(gòu)的理解。

我們是用符號記還是用文字記錄,用源語記還是用譯入語記。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號來做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個不同的符號,結(jié)果睡醒一覺什么都記不得了。這就陷入了一種誤區(qū)。有人覺得用講話人的語言來記可以真實的再現(xiàn)源語的全貌,容易把握住源語的意思,在翻譯時更準確,而另一些人覺的在記的時候就把源語轉(zhuǎn)化為譯語,這樣在翻譯的時候就更游刃有余,可以使自己有更多的時間來考慮譯入語的地道和優(yōu)美程度。實際上,這兩種記法各有優(yōu)勢,到底采取哪一種沒有定論,一切以幫助翻譯的程度為衡量標準。也可以源語和譯入語混用,只要自己覺的方便合適就行。

有經(jīng)驗的口譯員知道,每一場會議都會遇到不同內(nèi)容、專有詞匯等,這些不是一兩個符號能解決的。與其當時現(xiàn)場苦想符號,不如隨手用文字(譯入語或源語均可,只要自己能看懂)記下來并調(diào)動短期記憶和背景知識來翻譯。一般來說只記住30-50個常用符號就好,剩下的東西可以臨場隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來,就是勝利。

對于交傳的初學(xué)者來說,筆記尤其是個難題,尤其是長句,那么有什么技巧嗎?

來看個例子:

? I’d like you to give me your information before 5pm next week, including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number. You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email. Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands… Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.

可以分開逐一解析

? I’d like you to give me your information before 5pm next week,

核心內(nèi)容: 動詞 give 賓語your information

補充內(nèi)容:before 5pm next week

簡寫一下:give ur info,<5pm 下W

including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number.

Including 說明后面的內(nèi)容可能不止一個,所以可以考慮用大括號,然后以豎排列出后面的內(nèi)容,從而更清晰。

Not 可用劃×的方式表示,

可用輔音字母表示整個單詞



(筆記沒有統(tǒng)一標準,以自己喜好為標準,比如此時的office address 可以寫成“辦地”home也可以直接寫“家”,date寫成“日”,number寫成“號”。 自己覺得方便就好)

You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email.

出現(xiàn)either說明存在兩者選一的情況,可用“/” 表示

but表示轉(zhuǎn)折,可以用大寫的B突出。

主ofc/ 直寄info,B Eml

Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands…

envelope可用 envlp或信封符號?

涉及到方位相關(guān)的詞語,由于中英文語序不同,可在單詞之間留出較大位置,在聽到后續(xù)內(nèi)容后進行補充,可以添加符號闡明邏輯關(guān)系。

對于和上句有關(guān)聯(lián),尤其是主語相同的句子,也可以直接用符號引出方向。

主ofc

adr,右角envlp←hand中

Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.

主ofc

adr 老,新no 70, 80

綜上所述,筆記可為:

本身比較長的內(nèi)容也就一目了然了。

聲明:

? 筆記沒有統(tǒng)一標準,自己習(xí)慣是主要。

? 筆記只是輔助,本身記憶力才是關(guān)鍵。比如原文中的“well”“ Oh, sorry, I forgot to mention”并沒有在口譯筆記中體現(xiàn)出來,雖然對整體意思并無太大影響,但是譯員在訓(xùn)練的過程中最好能夠記住。

筆記還是腦記。有些人在初學(xué)筆記法之后、初步掌握了記筆記的要領(lǐng),在記筆記時恨不得像錄音機一樣“逐字記錄”,覺得哪里都是重點,結(jié)果密密麻麻寫了一大堆,最后要么辨別不出自己寫的東西,要么沒有時間理清邏輯、沒有時間思考表達方式。還有些人走向另一個極端,因為筆記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數(shù)字、長句或比較復(fù)雜的內(nèi)容,因為記憶負擔(dān)太大記不下來,同時也沒動筆,最后不知說什么好。其實腦記為主不代表不需動筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個輔助工具,但卻不可或缺,它可以幫助譯員回憶演講者所傳達的內(nèi)容,同時爭取利用這段時間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記,那無異于本末倒置。

我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的。應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記時要重點關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節(jié)。

口譯筆記法并不等于專業(yè)速記,它只是提示譯員完成現(xiàn)場口譯的一些線索,具有很強的時效性(即某場口譯過后,這些符號可能馬上失去其作用和價值)。在口譯之后再看筆記,已經(jīng)不知道當時記得是什么了,這就是口譯筆記的特點,一切都是為了翻譯而服務(wù),只要翻譯做好了,不管記成什么都沒關(guān)系,后來能不能回想起當時的內(nèi)容都不重要了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |