上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

100個新名詞英譯精選(上)

發(fā)表時間:2017/07/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):8677  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


  • 【中國夢】

中國夢,正式提出于2012年11月29日。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大夢想。

the Chinese Dream of national rejuvenation

  • 【“五位一體”總布局】

經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)。中國夢的實施手段是政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)文明五位一體建設(shè)。

the overall plan for promoting economic, political, cultural, social and ecological progress

中國特色社會主義事業(yè)五位一體總體布局:

a five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics

——《求是》英文版

  • 【“四個全面”戰(zhàn)略布局】

全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。

Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

—— 中央編譯局

“四個全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社會(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治國(comprehensively implement the rule of law)、全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline

——中國日報

  • 【“兩個一百年”奮斗目標】

在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家?!爸袊鴫簟钡暮诵哪繕耸恰皟蓚€一百年”的目標。

Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  • 【五大發(fā)展理念】

創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享。

a set of five development concepts: innovation, coordination, green development, opening up, and sharing

——CCTV9

innovative, coordinated, green, open, and shared development

  • 【四個意識】

政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。

become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy.

——政府工作報告

consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

——中央編譯局

  • 【“五大思維”能力】

戰(zhàn)略思維、創(chuàng)新思維、辯證思維、法治思維、底線思維。

戰(zhàn)略思維strategic thinking

創(chuàng)新思維creative thinking

辯證思維dialectical thinking

法治思維 law-based thinking

(注:以上是小編翻的)

底線思維 with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.

(注:翻成bottom-line thinking 不合適,意思上有出入,因此個人覺得這個版本更好)

——《求是》

  • 【四個自信】

道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

have confidence in our path, guiding theories, political system, and culture

Confidence in the path, theory, system and culture

  • 【八項規(guī)定】

改進調(diào)查研究、精簡會議活動、精簡文件簡報、規(guī)范出訪活動、改進警衛(wèi)工作、改進新聞報道、嚴格文稿發(fā)表、厲行勤儉節(jié)約。

Eight-Point Regulation:The regulation makes explicit requirements on how to improve cadres' work style in eight areas, focusing on “rejecting extravagance” and reducing “bureaucratic visits, meetings, and empty talk.”

the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct

an eight-point guide for official conduct——International Herald Tribune

  • 【反“四風(fēng)”】

指反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。

to clean upundesirable work styles such as formalismbureaucratismhedonism, and extravagance

  • 【三嚴三實】

既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實。

Three Stricts and Three Honests: To be strict in cultivating one’s morality, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in making decisions, doing business, and conducting oneself.

  • 【政治規(guī)矩】

“政治規(guī)矩”包含:一、黨章是全黨必須遵循的總章程,也是總規(guī)矩;二、黨的紀律尤其政治紀律是剛性約束;三、國家法律是黨員、干部必須遵守的規(guī)矩;四,黨在長期實踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)和工作慣例,需要全黨長期堅持并自覺遵循。

political discipline and rules

  • 【兩學(xué)一做】

學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。

“Two Studies, One Action”:to study the CPC's constitution and rules, to learn the important speeches of Mr Xi, and become competent party members

——The Economist

to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi, and to be qualified Party members

——新華社

  • 【四個自我】

自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高。

enhance its capacity to remain pure and to improve, renew, and surpass itself

  • 【四個“鐵一般”】

鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀律、鐵一般擔(dān)當(dāng)。

we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

  • 反腐“三清”目標】

干部清正、政府清廉、政治清明

officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld.

——政府工作報告

  • 【好干部“五條標準”】

信念堅定、為民服務(wù)、勤政務(wù)實、敢于擔(dān)當(dāng)、清正廉潔。

have firm convictions, serve the people, are diligent and pragmatic in government affairs, who dare to take charge, and are honest and clean

——《黨政領(lǐng)導(dǎo)干部選拔任用工作條例》英文版

  • 【心中“四有”】

心中有黨、心中有民、心中有責(zé)、心中有戒。

be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules

  • 【黨內(nèi)政治生活“四性”】

政治性、時代性、原則性、戰(zhàn)斗性。

make political activities within the Party more political, more relevant to the current time, more principled, and more effective

  • 【中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組】

the Central Leading Groupfor Comprehensively Deepening Reform

  • 【供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革】

從提高供給質(zhì)量出發(fā),用改革的辦法推進結(jié)構(gòu)調(diào)整,矯正要素配置扭曲,擴大有效供給,提高供給結(jié)構(gòu)對需求變化的適應(yīng)性和靈活性,提高全要素生產(chǎn)率,更好滿足廣大人民群眾的需要,促進經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。

supply-side structural reform

  • 【新常態(tài)】

新常態(tài)是指經(jīng)濟發(fā)展進入高效率、低成本、優(yōu)結(jié)構(gòu)、中高速、可持續(xù)的發(fā)展階段,表現(xiàn)為經(jīng)濟增長速度從高速增長轉(zhuǎn)向中高速增長,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)從增量擴能為主轉(zhuǎn)向調(diào)整存量、做優(yōu)增量并存的深度調(diào)整,經(jīng)濟發(fā)展動力從要素驅(qū)動、投資驅(qū)動向創(chuàng)新驅(qū)動轉(zhuǎn)換三大特征。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

  • 【四大考驗】

執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟考驗、外部環(huán)境考驗。

severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment.

4 major tests

  • 【四大危險】

精神懈怠的危險、能力不足的危險、脫離群眾的危險、消極腐敗的危險

grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people and corruption

4 major dangers

  • 【雙創(chuàng)】

指大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。

mass entrepreneurship and innovation

public participation in starting businesses and making innovations(注:個人覺得這個譯法更好)

  • 【“兩個倍增”】

一個就是國內(nèi)生產(chǎn)總值的倍增,一個就是城鄉(xiāng)居民收入的倍增。

double the 2010 GDP and per capita personal income by 2020

  • 【雄安新區(qū)】

位屬中國河北省,地處北京、天津、保定腹地,規(guī)劃范圍涵蓋河北省雄縣、容城、安新等3個小縣及周邊部分區(qū)域。2017年4月1日 ,中共中央、國務(wù)院決定在此設(shè)立的國家級新區(qū)。這是以習(xí)近平同志為核心的黨中央作出的一項重大的歷史性戰(zhàn)略選擇,是繼深圳經(jīng)濟特區(qū)和上海浦東新區(qū)之后又一具有全國意義的新區(qū),是千年大計、國家大事。

Xiongan New Area: The New Area, about 100 km southwest of downtown Beijing, will span three counties that sit at the center of the triangular area formed by Beijing, Tianjin, and Hebei's provincial capital Shijiazhuang. The move will help phase out functions from Beijing that are not related to the capital, explore a new model of optimized development in densely-populated areas, and restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region, according to the circular. This is a further new area of national significance after the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area.

  • 【京津冀協(xié)同發(fā)展】

京津冀協(xié)同發(fā)展,核心是京津冀三地作為一個整體協(xié)同發(fā)展,要以疏解非首都核心功能、解決北京“大城市病”為基本出發(fā)點,調(diào)整優(yōu)化城市布局和空間結(jié)構(gòu),構(gòu)建現(xiàn)代化交通網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),擴大環(huán)境容量生態(tài)空間,推進產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)移,推動公共服務(wù)共建共享,加快市場一體化進程,打造現(xiàn)代化新型首都圈,努力形成京津冀目標同向、措施一體、優(yōu)勢互補、互利共贏的協(xié)同發(fā)展新格局。2014年2月26日提出。

Beijing, Tianjin, Hebei Cooperative Development Plan

  • 【長江經(jīng)濟帶】

2016年9月,《長江經(jīng)濟帶發(fā)展規(guī)劃綱要》正式印發(fā),確立了長江經(jīng)濟帶“一軸、兩翼、三極、多點”的發(fā)展新格局: “一軸”是以長江黃金水道為依托,發(fā)揮上海、武漢、重慶的核心作用,“兩翼”分別指滬瑞和滬蓉南北兩大運輸通道,“三極”指的是長江三角洲、長江中游和成渝三個城市群,“多點”是指發(fā)揮三大城市群以外地級城市的支撐作用 。

Yangtze River Economic Belt

  • 【粵港澳大灣區(qū)】

由廣州、佛山、肇慶、深圳、東莞、惠州、珠海、中山、江門9市和香港、澳門兩個特別行政區(qū)形成的城市群 。目標是建立能夠比肩日本東京灣區(qū)、美國紐約灣區(qū)和舊金山灣區(qū)的第四個世界級港灣經(jīng)濟區(qū)。

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

  • 【“三共”原則】

“一帶一路”建設(shè)是系統(tǒng)性工程,要堅持共商、共建、共享原則。

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

  • 【“五通”目標】

“一帶一路”建設(shè)要加強政策溝通、民心相通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通。

policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond

  • 【16+1合作】

“16+1合作”即中國-中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會議,指中國和中東歐16國共同繪制的一份中期規(guī)劃,這份規(guī)劃旨在明確2015年至2020年的工作方向和重點,進一步釋放合作潛力,推動“16+1合作”提質(zhì)增效。

China-CEE (Central and Eastern European countries) cooperation, or "16+1" cooperation

TO BE CONTINUED


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |