上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何提高口譯技巧

發(fā)表時間:2017/07/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1915  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、數(shù)字練習的技巧。

數(shù)字是口譯的難點和重點,我練的時候想出了一個小辦法,如果沒有partner, 用錄音機錄幾十個長度不等的數(shù)字(中英文朗讀都有),一個數(shù)字一段音頻,然后隨機播放,聽一個音頻后馬上用另一種語言翻譯出來,這樣可以鍛煉自己數(shù)字口譯準確性和反應速度,效果非常好。

2、對譯練習技巧。

將一些重點的短語詞匯摘抄下來,找個partner或者用上面錄音機錄音的方法,聽到源語后馬上譯出輸出語,這主要是練習口譯速度,對口譯水平的提高大有裨益。為什么這么說呢?因為人的attention是有限的,在翻譯的時候往往在聽的時候多分配一些attention,后面就沒有精力再記憶和翻譯了,或者說聽懂了也記住了,但沒有精力翻譯了,到最后的環(huán)節(jié)卡殼了。怎樣克服這個障礙呢?一是練好聽力和筆記能力,二就是提高反應速度。比如你聽到climate change,一般人當然會口譯出“氣候變化”,但你可能用了1.5秒才完成了這個口譯過程,而我經(jīng)過訓練只用了0.5秒,而我省下來的1秒就可以用來關(guān)注其他信息點,從而比你譯的更準確更全面。如果你通過對譯練習將數(shù)萬個短語、專業(yè)詞匯都練到條件反射的反映速度,那么你的口譯水平毫無疑問將會大大提高。我的老師講他做同傳的時候有90%的詞匯短語(包括一些套話類的開場白和結(jié)束語)都是達到了條件反射似的熟悉程度,只有10%的專業(yè)性冷僻詞匯和句子才會在當場進行大腦處理。從這個角度來說,好翻譯是“背”出來的。

3、“翻、編、刪”三字秘訣。

剛開始練習的時候?qū)ψ约阂蟮鸵恍灰胂笞约阂婚_始就能像張璐那樣流暢完美,就跟學走路一樣,一開始大家都是磕磕絆絆,步履蹣跚,手忙腳亂,要有信心開口練習,不要怕出丑,不要怕丟人。記住“翻、編、刪”三字秘訣,即:聽懂的、有把握都翻出來,聽不懂但根據(jù)上下文能猜個大概的就自己編,這樣能把自己的上下句連接起來通順一些,不至于聽眾摸不著頭腦,最后實在沒聽清的那就刪掉不譯。最開始的時候可能你只能譯出40%,30%是自己瞎編的,30%沒搞懂就刪掉了,聽完自己的口譯錄音恨不得撞墻,但凡事慢慢來嘛~~~。練著練著,你就會發(fā)現(xiàn)70%能譯出,15%是編的,只有5%是遺漏掉了或是沒聽懂,到這個水平其實也就算是及格了。事實了,國際國內(nèi)一線譯員(頂級譯員除外)在交替?zhèn)髯g中也就能譯出90%左右,他們也有不懂的。有句話叫“口譯永遠‘不稱職’,筆譯永遠‘不如意’”,本來就沒有完美的口譯,所以一開始不要把自己逼死了。

4、其他注意事項。

  • 避免出現(xiàn)嗯。。哦。。這個。。。這樣的停頓語氣詞;
  • 一旦開口絕不回頭;
  • 要有定力把住自己的語速;
  • 要表達出說話人的口氣和態(tài)度;
  • 要注意句子的時態(tài);
  • 要有自信;
  • 站立口譯的時候不要左右搖擺;

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |