上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲翻譯在遇到自己聽不太懂的典故或者俗語時(shí),應(yīng)該怎么辦?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2213  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


口譯過程中難免會(huì)聽到不懂的詞語、俗語甚至翻不出來的幽默,同傳一般會(huì)用所謂的“模糊處理”,也就是根據(jù)上下文進(jìn)行推斷找出近似或者概括的說法,不全對(duì)但不至于錯(cuò),至少給聽眾一個(gè)線索。
實(shí)在沒 辦法就略過,不能耽誤后面的翻譯,分神太多或者延遲太久都不好,一句漏,句句漏,還翻不翻?!
同傳一般漏掉一些不太重要的信息是可以接受的,重要信息也不大可能聽不懂。同傳跟交傳不一樣,沒法去問講話人,準(zhǔn)確率也沒有交傳那么高,當(dāng)然也不能太低。有的場合交傳聽不懂處理方法也需要這樣做。
不推薦去“編”,或者過度演繹推理,無法推斷的寧可略掉,至少不要錯(cuò),不要鬧笑話坑人。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |