上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

作為一名同聲傳譯,每天的工作是怎樣的體驗?

發(fā)表時間:2017/06/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2176  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首先需要N年的基本功積累。

精通語言,語法,發(fā)音是基本;
聽得懂字面意思,了解文化內涵是基本;
能表達,會表達是基本;
能同時集中精神做到一邊聽一遍表述也是基本。

同傳一個兩三小時的學術會議,需要事先精心準備至少一周。
看相關學術材料,了解專業(yè)用語,了解相關行業(yè)的時事內容;
了解服務對象公司,對手公司的情況;
甚至是與會人員的語言習慣都在事先準備內容之內。

同傳十數(shù)分鐘,腦細胞死N的N次方。
而且十數(shù)分鐘就是上限了,超過半小時就是大神。

體驗過同傳后的語言錯亂。
體驗過母語詞不達意的糾結。
體驗過學藝不精時當場被專家的學術指正。

但還是超愛幕后的感覺。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |