上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯和一心不能二用的理論是否矛盾?

發(fā)表時間:2017/06/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1986  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯兩種語言間的轉(zhuǎn)化是有間隙的,一般工作狀態(tài)input和output之間會有3~5或者更多個單詞的滯后,當然不排除有些經(jīng)驗異常豐富或者對會題爛熟的譯者可以做到更加“同聲”,不過對于很多譯者,有時候即便可以更加“緊貼”也還是會保持這個“距離”,這就是同傳的節(jié)奏。

其實呢,我個人覺得同傳的終極奧義就是把人類訓(xùn)練得能夠像機器一樣精準高效的工作,其訓(xùn)練方法和練武功一樣惹。

首先,你要根骨不錯,性情堅韌。也就說母語和外語都要發(fā)音準確,口齒清晰,聲音不要求銀鈴但至少也不能是杠鈴ORZ,更要有恒心和毅力面對枯燥高壓的工作。

然后,你要內(nèi)力深厚,任督二脈具通。也就是說母語和外語水平都必須很好,嗯... 其實是很好很好很好到無極限的好。

另外,你要勤練外功,招式爛熟于心。也就說可能從視譯---雙語跟讀---分腦---同傳實踐,這幾本“武功秘籍”總必須自己私下練習千八百遍的,畢竟修行在個人,沒有人(有?)能不經(jīng)過長久的練習就從外語好跨越到同傳的。

最后,你要闖蕩江湖,博采眾長。同傳本就是實踐性的技術(shù)工作,你看一百篇如何訓(xùn)練如何成為同傳的回答,也比不上自己真正去做一次會議同傳。當然,在工作實踐中,會遇見高手也會遇見坑貨,那就需要見賢思齊,見不賢而內(nèi)自省也,不斷的積累和學(xué)習才能鍛造得更加成熟穩(wěn)健。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |