上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新手譯員如何巧用Google進(jìn)行翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2511  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、加引號(hào)

這是很關(guān)鍵的一步。有些關(guān)鍵詞是由2個(gè)以上的單詞組成,我們在搜索這類關(guān)鍵詞時(shí),可以將整個(gè)關(guān)鍵詞都放在引號(hào)里。這樣做的好處是:Google所返回的搜索結(jié)果都是與此關(guān)鍵詞相關(guān)的。

舉例來說,在昨天的翻譯中,我遇到了一個(gè)詞組,叫side handle,詞典上給的解釋是“側(cè)手把”“航空箱手把”“耳柄”,都不符合我的語境,所以必須在網(wǎng)上找到正確的意思。

如果我們直接將side handle放到Google里面搜索,肯定會(huì)返回許多與此相關(guān)的結(jié)果,但同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)許多不相關(guān)的結(jié)果,比如:


▲ 搜索“side handle”時(shí)返回的結(jié)果(有引號(hào))


 搜索side handle時(shí)返回的結(jié)果(無引號(hào))

加引號(hào)后,雖然返回的結(jié)果明顯減少了(從2.17億減少到52萬),但是相關(guān)度也更高了。

二、誘導(dǎo)詞

還是舉上面那個(gè)例子,如果我們只搜索“side handle”,出來的肯定都是英文網(wǎng)頁,仍然解決不了問題,畢竟我們是要找對應(yīng)的中文名稱啊。

所以,第二步就是添加誘導(dǎo)詞(這個(gè)概念是奚德通先生提出來的,我就直接引用了,也想不出其他好名字)。

具體而言,這個(gè)誘導(dǎo)詞就是與你所搜索的關(guān)鍵詞有一定聯(lián)系的詞語。

而且,在一般情況下,誘導(dǎo)詞都是目標(biāo)語。因?yàn)槲遗e的例子是英譯中,所以我的目標(biāo)語是中文,目標(biāo)詞也是中文詞語。

那怎么選擇合適的誘導(dǎo)詞了?這是一個(gè)見仁見智的工作,取決于你的語境(context)和你的經(jīng)驗(yàn)。

在我舉的例子中,side handle的語境是:警察能不能提供一種intermediate force capability,比如side-handle or collapsible baton。

為了節(jié)省大家的時(shí)間,我就直接把其他的英文內(nèi)容解釋一下吧。

Intermediate Force是指那些不是用來打死人,也打不死人的武器裝備。具體的英文定義是:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。

collapsible baton是指可以伸縮的警棍。

所以,side handle就是一種警察使用的、打不死人而且和警棍類似的武器。但它到底是個(gè)什么鬼呢?

先不急。通過上面的分析,我們至少可以確定一些誘導(dǎo)詞了,比如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下來,我們就開始搜索“side handle”+警察。如下圖所示:


第一頁出現(xiàn)了一個(gè)youtube上的視頻,隱約可以看到那玩意的形狀。如下圖所示:

第二頁出現(xiàn)了圖片搜索結(jié)果,它的形狀更清晰了,如下圖所示:

然后繼續(xù)往下查找,終于出現(xiàn)了中英對照的結(jié)果,如下圖所示:

原來這玩意叫“側(cè)柄警棍”,那中國大陸的警察是不是也是這樣稱呼的呢?

三、確認(rèn)是否地道

因?yàn)槲遗e的例子是英譯中,所以要確認(rèn)中文譯文是否地道,最好的辦法肯定是問專業(yè)人士(比如警察、警用裝備愛好者等等)。但身邊沒人問怎么辦?那就問度娘嘍。

雖然百度搜索英文不行,但搜索中文還是不錯(cuò)的。以下是搜索“側(cè)柄警棍”的結(jié)果(直接搜的,沒有加引號(hào),而且在百度上加引號(hào)搜索也不太方便)。

現(xiàn)在答案已經(jīng)很明確了,這玩意有個(gè)更接地氣的稱呼 — 警拐。

但是我們上面使用的是百度,那在Google上怎么確認(rèn)是否地道呢?

其實(shí)方法是一樣的,只是需要做兩種判斷(畢竟大家的母語不是英語):

第一種判斷:這個(gè)關(guān)鍵詞的搜索結(jié)果多嗎?

結(jié)果越多就說明人們使用它的頻率越高。比如side handle baton有兩種譯文,分別是側(cè)柄警棍和警拐。

通過比較二者在百度中的搜索結(jié)果,我發(fā)現(xiàn)警拐的結(jié)果是上萬條,而側(cè)柄警棍只有幾百條。很明顯,警拐比側(cè)柄警棍更常用。

但是這種判斷也有缺點(diǎn)。比如兩個(gè)關(guān)鍵詞返回的搜索結(jié)果在數(shù)量上都差不多,那到底哪個(gè)更常用呢?

而且,現(xiàn)在也有很多Chinglish式的英文網(wǎng)站(比如中國機(jī)構(gòu)的英文網(wǎng)站、中國人創(chuàng)辦的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站等等),這些網(wǎng)站上的英文內(nèi)容也會(huì)出現(xiàn)在Google的搜索結(jié)果里,所以有些Chinglish的表達(dá)也會(huì)返回很多搜索結(jié)果。那怎么辦呢?

第二種判斷:這個(gè)關(guān)鍵詞的來源可靠嗎?

要判斷一個(gè)英文網(wǎng)頁是否提供了地道的表達(dá)(即這個(gè)英文網(wǎng)站是native speaker建的嗎),其實(shí)是一個(gè)需要豐富經(jīng)驗(yàn)的工作,但也有一些簡單的方法。

方法1:看英文網(wǎng)站的后綴

比如 .com.cn或 .cn肯定是中國網(wǎng)站,其他國家或地區(qū),比如香港、臺(tái)灣、新加坡、日本、美國、英國、加拿大和澳大利亞,它們的后綴分別是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

如果你的關(guān)鍵詞(這里指英文關(guān)鍵詞)出現(xiàn)在.us .uk .ca .au為后綴的網(wǎng)站中,那就非常地道了。如果出現(xiàn)在.cn這種網(wǎng)站中,那Chinglish的可能性比較高。

方法2:利用“site:”功能

這是方法1的引申,具體而言就是在搜索關(guān)鍵詞時(shí)加上“ site: + 國家后綴”。例如,要查英國英語,可以在關(guān)鍵詞后面輸入site:.uk。如下圖所示:


方法3:安裝可顯示國家的插件

這是一種更直觀的方法。用戶可以在chrome或firefox瀏覽器上安裝一些插件,這些插件會(huì)在網(wǎng)頁上顯示出這個(gè)網(wǎng)頁所用的服務(wù)器在哪個(gè)圖家。比如firefox上的Flagfox插件,參見下圖示例:


▲ 蘋果的官方網(wǎng)頁,右上角顯示美國

這些方法比較適合新手翻譯,等大家經(jīng)驗(yàn)豐富了,自然也就知道哪些網(wǎng)站是native speaker建的了,哪些結(jié)果更地道了。

另外,還可以通過Google來搜索關(guān)鍵詞的圖片或視頻,這樣更直觀,有時(shí)候還能把關(guān)鍵詞的譯文給猜出來。我在前面舉例時(shí)已經(jīng)提到了,這里不再贅述。

總之,所謂的Google大法已經(jīng)教給大家了,很簡單,就三步:加引號(hào),加誘導(dǎo)詞,確認(rèn)是否地道。

里面的門道還有很多,比如怎么選擇合適的誘導(dǎo)詞,怎么快速地分辨出地道的表達(dá),但這個(gè)需要大家自己去積累經(jīng)驗(yàn)了。

滴滴滴,老司機(jī)要停車了,請各位乘客按秩序下車。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |