上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何評價“搜狗世界互聯(lián)網大會發(fā)實時機器翻譯技術或讓同聲傳譯失業(yè)”?

發(fā)表時間:2017/05/25 00:00:00  瀏覽次數:2089  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳現(xiàn)在已經是一個相對比較成熟(但還有待規(guī)范)的行業(yè)了,需求隨著國內外交流的加劇,也在不斷增大。很多之前不需要翻譯、同傳的場合,慢慢的也有同傳的滲透,比如公司內部討論、知乎Live等等新的場景??蛻粼絹碓蕉?,不知道大家有沒有想過,客戶對于翻譯的需求是什么?僅僅是語言轉換嗎?

從功能上說,我覺得搜狗的翻譯某一天,會有技術能力實現(xiàn)無縫的轉換,只是時間問題。畢竟對于技術的發(fā)展,尤其是本土的創(chuàng)新,從大的趨勢上看,我們應該支持、擁抱和保持樂觀,而不是用個例去否定技術的進步性,打壓創(chuàng)新和探索的積極性。

但是很多場景下,你會發(fā)現(xiàn),翻譯的存在意義是很多元的,不僅僅是為了翻譯而翻譯。

翻譯的最終目的,是溝通。

而溝通本身,就是一種微妙的藝術,而不是純科學。也有知友提到了,翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,而再創(chuàng)造的程度、標準,是非常主觀的,沒有標準答案。比如上面有個例子中提到UN同傳——我們可能認為這句話點到為止就可以了,但是代表們卻認為一定要把比喻中的本體說出來,但是對聽眾來說,也許知道了這個本體也并沒有什么意義。作為翻譯,在從聽到說那么短的時間內,要做出判斷、取舍和選詞,是很有挑戰(zhàn)的一件事。一場會下來精疲力竭,往往累的不是語言,而是語言背后對權力的權衡、形勢的判斷以及風險的預判。

因此很多場合下,譯員并不是作為一個語言轉換機器而存在的,他們是一個調解者。曾經有客戶說過,我們需要翻譯去為我們爭取思考的時間;我們需要翻譯去替我們化解激烈的矛盾;有一個第三方在場,我們有時還可以“不厚道”地歸咎于翻譯沒翻到位從而爭取自身利益的保障。很感激客戶的坦誠,從我個人來說,作為一個純技術派出身的翻譯,剛出道的時候,在被客戶投訴時,往往會非常自責陷入自我懷疑的情緒,認為是自己功力不足。但是后來經歷的項目多了,也就看清楚一件事背后復雜性,慢慢地可以放下包袱,問心無愧地享受這個過程了。

不知道我表達清楚了嗎。也許有一天搜狗、或者谷歌、或者百度,以及各位程序員,可以從機器的角度非常精確的做到字對字的翻譯,功能上是可以替代的。但是情感上,或者情境上,人與人之間的互動能夠達到的效果,是機器翻譯沒有辦法替代的部分。所以在做翻譯大概五年的時間里,我并不會擔心機器會讓我們失業(yè),但是我會擔心那些擁有語言技能和商業(yè)技能的專業(yè)人士,能夠比翻譯這個第三方更完美和順暢地促進溝通,為企業(yè)更有效率地創(chuàng)造價值。

不過從這個角度看,一名好的翻譯不應該僅僅關注語言轉換的部分,而是一個綜合素質都很厲害的專業(yè)人士——快速學習能力、溝通能力、談判能力、臨場應變、抗壓能力,以及從業(yè)時必須要具備的時間管理、自我品牌管理、客戶關系維護、問題解決能力等等外延技能。這樣的能力在手,不管在哪一行,恐怕都不會擔心失業(yè),也不會擔心搜狗會取代這個職業(yè)。因為任何所謂“成功”,從來考察的都是多個要素的綜合體,而不是純粹的技術本身。

希望這個答案,給很多提出這個問題的學生朋友,提供一些指導和信心。自律、堅持、磨練、進步、明智、反思,我們的目標是通過一份工作去挖掘、培養(yǎng)這些良好的品質,自我成長,而不是追求某一個具體的職位?!巴瑐鳌边@個身份不會給你帶來任何光環(huán),除非你知道你擁有的比“同傳”多得多。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |