上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英文派生詞翻譯綴多功能性及多義性淺析|上海翻譯公司翻譯培訓(xùn)

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):3838  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
詞綴(affix)是粘附在單詞或詞干上構(gòu)成新詞的語素,它本身不能單獨成詞。根據(jù)詞綴的功能,詞綴可以分成屈折詞綴(inflectional affix)和派生詞綴(derivational affix)。 
屈折詞綴是指附在單詞或詞干后面,表示語法關(guān)系的語素。屈折詞綴主要是后綴,它們有表示名詞復(fù)數(shù)或者第三人稱單數(shù)的后綴-(e)s(如books,desks,makes,does等);表示形容詞或副詞的比較級和最高級的-er和-est(如bigger,biggest,faster,fastest等);表示動詞過去時或過去分詞的-ed(如worked,climbed,walked等);表示現(xiàn)在進行時或動名詞的-ing(如working,doing,talking等)。 
一、派生詞綴派生詞綴是指附加在單詞或詞干前面或后面用來派生新詞的語素,它可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。附在單詞或詞干前面的詞綴稱作前綴,前綴一般能改變詞義,不能改變詞性(除a-,be,en-外)。附在單詞或詞干后面的詞綴稱作后綴,后綴一般能改變原單詞的詞性,具有功能意義。通過派生詞綴構(gòu)成的新詞叫做派生詞(derivative)。 
二、派生詞綴的多功能性派生詞綴多功能性是指它們構(gòu)成的派生詞具有兩種或兩種以上的詞性,在句子中可作不同成分,承擔(dān)不同的語法功能。由于前綴一般不可以改變派生詞的詞性,但由于有些前綴可與不同詞性的詞結(jié)合,構(gòu)成與原詞相同詞性的派生詞,固然派生所構(gòu)成的詞的詞性不變,但也足以說明前綴的多功能性,如dis-,fore-,de-,a-,un-等。英語中,大部門的派生詞綴都具有兩種或兩種以上的語法功能,詳細表現(xiàn)在以下方面: 
1、統(tǒng)一詞綴可構(gòu)成兩種詞性的派生詞 
英語中良多的派生詞綴能構(gòu)成兩種詞性的派生詞,下面僅舉數(shù)例: 
后綴-en,一方面,它與名詞結(jié)合構(gòu)成形容詞,意思是“made of(由……制成)”,如golden,wooden等;另一方面,它也可與形容詞結(jié)合構(gòu)成動詞,意思是“make or become(使、變得)”,如blacken,sadden等。① 
前綴fore-固然不能改變原單詞的詞性,但它可與不同詞性的單詞結(jié)合,在句子中承擔(dān)不同的語法功能,一方面,它與動詞結(jié)合,構(gòu)成動詞,在句子頂用作謂語,如fore-tell(預(yù)言)、forecast(預(yù)告)、forewarn(預(yù)先警告)等;另一方面,它與名詞結(jié)合,構(gòu)成名詞,可作主語、賓語等,如fore-leg(前腿)、fore-head(前額)、fore-foot(前足)等。 
后綴-ant(-ent),一方面,它與動詞結(jié)合構(gòu)成形容詞,意思為“處于……狀態(tài)的、進行……動作的”,如significant,important,triumphant,pleasant等;另一方面,它也可與動詞結(jié)合構(gòu)成名詞,表示“……的人或事物”,如inhabitant(居民)、servant(仆人)、detergent(清潔劑)等。 
后綴-ly,一方面,它與形容詞結(jié)合,構(gòu)成副詞,如simply,slowly,beautifully等;另一方面,它與名詞結(jié)合,構(gòu)成的是形容詞,如friendly,lovely,motherly等。 
其它可構(gòu)成兩種詞性派生詞的派生詞綴還有-al,-ese,-ish,-ways等。 
2、統(tǒng)一詞綴可構(gòu)成三種或三種以上詞性的派生詞 
英語中良多的派生詞綴能構(gòu)成三種或三種以上詞性的派生詞,如后綴-ate可構(gòu)成三種詞性的派生詞。首先,它可與名詞結(jié)合構(gòu)成形容詞,表示“富于或顯示某性質(zhì)的”,如affectionate,passionate等;其次,它可構(gòu)成名詞,表示“有某種身份或職務(wù)”,如electorate,doctorate等;最后,它可與形容詞或名詞結(jié)合,構(gòu)成動詞,如activate,motivate,differentiate,cooperate等。 
前綴un-與形容詞結(jié)合構(gòu)成形容詞,如unable,unbelievable,unconditional等;它可與名詞結(jié)合,構(gòu)成名詞,如unemployment(失業(yè))、untruth(假話)等;它可與動詞結(jié)合,構(gòu)成動詞,如unload(卸載)、unlock(開鎖)、unbend(使變直)等。 
前綴over-與名詞結(jié)合構(gòu)成名詞,如overcoat(大衣)、overpass(立交橋)overview(概述)等;它與動詞結(jié)合構(gòu)成動詞,如overeat(吃得過多)、overestimate(高估)、oversleep(睡過頭)等;它與形容詞結(jié)合,構(gòu)成形容詞,如overblown(花開得過盛的)、overcrowded(過度擁擠的)等。 
其它可構(gòu)成三種或三種以上詞性的派生詞綴還有out-,over-,super-,sub-等。 
三、派生詞綴的多義性一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象,英語詞綴也不例外。首先,由于有些詞綴可構(gòu)成不同詞性的派生詞,在這種情況下,我們就幾乎可以肯定,構(gòu)成兩種或兩種以上詞性派生詞的詞綴具有多義性;其次,構(gòu)成其中一種詞性的派生詞綴也可有多個意義,這樣,詞綴的意義就更多了。英語中具有兩個意義的前綴有a-,all-,trans-,para-,extra-,de-,pro-,fore-,en-,contra-,ultra-,di-等;具有三個或三個意義以上的前綴有un-,sub-,under-,super-,over-,be-,anti-,out-等。 
后綴方面,有五個意義以上的后綴有-ism,-ate,-age等;有四個意義的后綴有-ery,-ist,-ship,-y等;有三個意義的后綴有-ize,-dom,-ette,–ish等;有兩個意義的后綴有-ee,-eer,-cy,-itis,-able,-al,-ant,-en,-ful,-ic,-some等。 
良多時候,固然派生詞綴所構(gòu)成的派生詞詞性相同,但在統(tǒng)一詞性之下也有多個意義,如-ery,-age,-ise等。在英漢翻譯中,良多英語學(xué)習(xí)者將帶有后綴-ism的單詞翻譯成“……主義”,事實上,固然-ism所構(gòu)成的派生詞同屬名詞,但卻具有至少6個  不同的意義: 
1.…….的行為或結(jié)果(the action or result of) 
criticism(批評) baptism(宗教浸禮) 
metabolism(新陳代謝) plagiarism(剽竊) 
2.狀態(tài)或?qū)傩?the state or quality of) 
antagonism(對立、對抗、敵對) pauperism(貧苦、貧窮) 
3.主義、體系、學(xué)說或運動(the teaching,system or movement of)  
Buddhism(佛教) Taoism(道教) 
monotheism(一神論) deism(天然神論) 
theism(有神論) commercialism(貿(mào)易主義) 
fascism(法西斯主義) Marxism(馬克思主義) 
monarchism(君主主義) pragmatism(實用主義) 
terrorism(恐怖主義) vegetarianism(素食主義) 
4.偏見或歧視(unfair treatment or hatred for the reason mentioned)  
racism(種族歧視) sexism(性別歧視) 
ageism(春秋歧視) heightism(身高歧視) 
5.言語(a feature of language of the type mentioned) 
Americanism(美式詞語) colloquialism(白話) 
euphemism(委婉語) archaism(古語、古詞) 
neologism(新創(chuàng)造的詞) witticism(詼諧的言語) 
6.病的狀態(tài)(amedical condition or disease)  
alcoholism(酒精中毒癥) autism(孤傲癥) 
fetishism(戀物癖) voyeurism(窺陰癖) 
Parkinsonism(帕金森病) mongolism(唐氏綜合癥) 
rheumatism(風(fēng)濕?。?infantilism幼稚病 
另外要留意的是后綴-er,-or,-ant(-ent)構(gòu)成的派生詞屬于名詞時,可同時指人、指物,有時候還可以指組織機構(gòu)或事件。如shocker既可指“person who shocks(引起震動、厭惡、憤怒的人)”,又可指“thing that shocks(引起震動、厭惡、憤怒的事物)”。packer可指人、指物、指組織機構(gòu):指人方面,意思是“包裝工人”,指物方面,意思是“包裝機”,指組織機構(gòu)方面,意思是“包裝公司”。carrier可指人、指物、指組織機構(gòu):指人方面,意思是“運貨人;病菌攜帶者”,指物方面,意思是“運送某物的物體;自行車的行李架;航空母艦;紙袋或塑料袋”,指組織機構(gòu)方面,意思是“貨運公司”。 
四、派生詞意義的確定如今眾多的雜志、書籍都鼓吹詞綴法背單詞,聲稱一周能把握上萬個單詞,這是極不符合實際的。通過詞綴法,或者是構(gòu)詞法來學(xué)習(xí)單詞,充其量也只熟悉了幾個前綴、后綴、詞根等,很難說把握了單詞的詞義,更不要說單詞的用法。如下面的幾組詞語,固然都是由我們所認識的后綴構(gòu)成,但是假如不查詞典,識記單詞,那就很難將它們區(qū)分開來,假如使用錯誤,更是會鬧很大的笑話。 

更何況,已經(jīng)確定指人,但意義卻也并不獨一,如派生詞chemist既有“配藥師”的意思,也有“化學(xué)專家、化學(xué)家”的意思;派生詞communicant既有“領(lǐng)圣餐的人”的意思,又有“告發(fā)者、檢舉人”的意思。 
而一些常見的表示“人”的后綴,它所構(gòu)成的派生詞并沒有“……的人”的意思,它只指物體: 
〖BG(!〗〖BHDFG5mm,F(xiàn)K15mm,K15mm,K50mmF〗 
可見,要確定派生詞的意義,最保險的方法仍是查詞典。但有時候我們已經(jīng)查了詞典,仍是不能確定詞義,這就需要語境的匡助。語境是言語交際所依靠的環(huán)境,它包括:(1)語言性語境,即文章或言談中話題的上下文或上下句;(2)人們交際時共處的社交語境,即說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀環(huán)境,如交際場所、交際雙方的身份、地位和彼此之間的關(guān)系以及雙方的社會、文化背景等;(3)交際雙方各自不同的認知環(huán)境,即各自不同的經(jīng)驗、經(jīng)歷、知識等足以影響交際認知的種種情況。后綴-al派生構(gòu)成的名詞arrival有兩個詞義,它既表示“到達、抵達”,又表示“到達的人或物體”,這時候,我們就需要語言性語境,即上下文的匡助,才能確定詞義:在句子Cheers greeted the arrival of the Queen.中,通過語境分析,我們得出arrival意思是“到達、抵達”;在句子Late arrivals must wait in the lobby.中,通過語境分析,我們得出arrival的意思是“到達的人或物體”。而要確定派生詞operator的意義,也必需通過語境分析才可確定,由于它有4個詞義(1.操縱者2.電話接線員3.經(jīng)營者4.有某種行為的人)。 
上面論述的是讀者、聽者可以通過語言性語境確定派生詞的詞義,但在確定Duchess, empress, mayoress這三個派生詞的詞義方面,我們還得依賴非語言性語境的匡助才可知道Duchess畢竟是指“公爵夫人”,仍是指“女公爵”;empress是指“皇后”,仍是指“女皇”;mayoress是指“市長夫人”,仍是指“女市長”或“市長的女助理”。 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |