上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)英語翻譯特點

發(fā)表時間:2017/04/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2121  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      1 普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“整形的”,而“labour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
  2 從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計,一萬個最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)英語比普通英語更具有“國際性”。這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學(xué)上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數(shù)新詞。以micro-為詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構(gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。 
  3 在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫(yī)用英語更多地使用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。 
  4 醫(yī)學(xué)英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加-ing,-ive,-able等等。 
  醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)方面的特點 
  1 醫(yī)學(xué)英語結(jié)構(gòu)和表達方式一般采用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如: 
  The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there
  注:本句為復(fù)合句,由兩個that引起的定語從句;一個由where引起的狀語從句。譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細(xì)胞,淋巴細(xì)胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內(nèi)的血液中。 
  2 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,可增大信息密度。如: 
  Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes
  譯文:轉(zhuǎn)錄給信使RNA的過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNADeoxybionucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication。 
  3 被動語態(tài)的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如: 
  Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications. 
  譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種毒品,自有醫(yī)學(xué)史以來,就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)。 
  眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積;更不是“死搬生套”,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章。因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻的表述方式和基本內(nèi)容,并盡可能采用專業(yè)術(shù)語來表達意思,這一點是十分重要的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |