上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

廣告英語翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/04/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):3439  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習(xí)慣,通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。

一、音韻美 
  1.Big thrills , small bills. (出租車廣告) 
  a) . 大刺激,小花費。 
  b) . 莫大的激動,微小的費用。 
  音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復(fù)合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。 
  2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. 
  All these and many , many more. In a riot of colors , 
  plain or what you fancy. You want it . We’ve got it . 
  Revel . Who else ? (鞋子廣告) 
  a) . 拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰? 
  b) . 拉維爾火爆時尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應(yīng)有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰? 
  如果說英語中的alliteration (頭韻)是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,那么漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。上例中,譯文a與譯文b相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。 
  而譯文a并非誤譯,但讀來遜色。 
  3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel , 
  too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告) 
  a) . 百事可樂滿足需要,12盎司,就是全部,五元錢買24盎———百事可樂是您的飲料。 
  b) . 百事可樂味道好,足足12盎量不少,五元鈔票買24盎,百事可樂供您享。 
  兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文a僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優(yōu)美。 
  二、形象美 
  4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告) 
  a) . 拉長牌除塵布除塵力強。 
  b) . 拉拉拉長,除塵力強。 
  形象思維是人類思維特點之一,人們喜歡具體、形象、直觀的語言,反映在廣告語言中,中西方廣告措辭十分講究生動形象。例3中, stretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”,使人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能。譯文b中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產(chǎn)品的功效, 
  令人怦然心動。而譯文a卻輕易地抹去了原文的形象美。 
  5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦) 
  a)蘋果電腦,與眾不同。 
  b)蘋果電腦,不同凡“想”。 
  這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默,給人耳目一新之感。 
  6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ; 
  moonlight drips soft silver to tuck you in. 
  This is the Sheraton Bal Harbour Resort . 
  Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅館廣告) 
  a) . 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風(fēng),深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環(huán)繞的海灘親吻著海水,夕陽在跳舞,夜之生靈在繁星下歌唱; 
  銀色的月光照耀著你倆。這便是喜來登旅館, 
  在這里時光戀戀不舍,記憶永存。 
  b) . 記憶明麗有如熱帶的花卉,清新有如涼爽的海風(fēng),深刻有如起伏的大海。為了你倆,時間在這里放慢了腳步。棕櫚樹環(huán)繞的海灘輕吻浪尖,夕陽在波濤間翩翩起舞,夜之生靈在繁星密綴的天宇下歌唱;月華輕柔,流銀瀉玉,把你倆籠罩其中。這便是喜來登旅館,在這里幸福時光戀戀不舍,美好記憶長縈心中。 
  原文廣告大量地使用比喻、擬人等修辭手法來創(chuàng)造鮮明的意境和生動的形象,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,使人們聯(lián)系廣告產(chǎn)品的品質(zhì)特性與情境的相似或相關(guān)之處而產(chǎn)生瞬間的頓悟,激起人們對美好事物的向往和追求。兩篇譯文相比,前者僅達意而已, 
  后者四字結(jié)構(gòu)的迭現(xiàn)(輕吻浪尖,翩翩起舞,繁星密綴,月華輕柔,流銀瀉玉等等)情景交融,不僅全然沒有堆砌湊泊之感,而且措語天然,充滿詩情畫意,所營造的意境成功地烘托出了原文生動鮮明的景象。 
  三、簡約美 
  7.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告) 
  a) . 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。 
  b) . 飲立頓紅茶,品獨到風(fēng)味。 
  8. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告) 
  a) .“七喜”飲料會使您提神醒腦。 
  b) . 君飲“七喜”,醒腦提神。 
  言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會中的廣告受眾對廣告多有戒備心理,冗長的廣告更易于招致他們的厭惡心理,因此, 
  英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語言的風(fēng)格。 
  四、創(chuàng)造美 
  9.What it’s like to be small but good. (旅店廣告) 
  a)它雖小,卻很好。 
  b)麻雀雖小,五臟俱全。 
  審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據(jù)一定的審美理想,通過聯(lián)想、想象、幻想等形式,進行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質(zhì)是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。兩譯相比,譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個新的形象,創(chuàng)造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務(wù)的旅客都想去親身一試。 
  10.All is well that ends well . (香煙廣告) 
  a) . 結(jié)局好,全都好。 
  b) . 煙蒂好,煙就好。 
  這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙, 
  而譯文b則是靈感思維的絕妙產(chǎn)物,在香煙廣告中, 
  ends就具有了雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創(chuàng)造的樂趣。 
  11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life. 
  I’ve chosen. It’s candy. (Candy冰箱廣告標題) 
  a) . 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。 
  我已作出了選擇,它就是Candy冰箱b) . 新鮮食物+新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。 
  我選定了Candy冰箱譯文a的翻譯已經(jīng)無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b ,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I’ve chosen. It’s candy. ”采用綜合法處理。整個譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”, 
  較之譯文a ,譯文b則更為精彩。 
  12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice , 
  you will never forget Greece. (希臘旅游廣告) 
  a) . 有好幾種辦法去探究希臘清澈透明的海水:或在豪華游船的甲板上,任游船帶你去游覽希臘那星云密布的美麗小島;或在傳統(tǒng)垂釣小舟那高昂的船頭上,或是您自己租的小艇上。 
  但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您難忘。 
  b) . 要探究希臘清澈透明的海水,有好幾種辦法:您可以站在豪華游船的甲板上眺望海水, 
  任游船帶你去游覽希臘那些星云密布的美麗小島;或登上傳統(tǒng)垂釣小舟那高昂的船頭欣賞海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。 
  但無論您選擇了哪種方式,希臘都令您刻骨銘心。 
  翻譯的過程常常是思維方式轉(zhuǎn)換的過程。由于中西方的思維差異,英漢語中動詞、名詞和介詞的使用頻率不同。英語大量使用抽象名詞和介詞,因而顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體,因而英譯漢的過程通常是在譯文中強化原文的動態(tài)色彩的過程。此外,英語多用長句及復(fù)合句,而漢語則與之相反,多用短句及簡單句。因此翻譯時宜將英語的復(fù)合句式破譯為簡單句式。譯文b恰到好處地順應(yīng)了這些特點。其譯文通過增加“登上”“眺望”、“徜徉”等動詞,把原文處理成帶有動態(tài)意義的小句,行文流暢,語言生動,讀來抑揚頓挫,氣勢連貫,字里行間流溢出強烈的動態(tài)美。 
  翻譯的過程是譯者將兩種語言符號所承載的語義內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換的過程,但翻譯的最終目的卻在于譯者能讓其讀者最大限度地得到近似于原文那樣的審美心理感受。由于審美體驗的不同,同樣一句原文可能會有各種不同的譯法,其中不乏見仁見智的余地。但無論哪種譯法都必須遵循不同語言的特點、規(guī)律和習(xí)慣用法。為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,從目的語中精選詞語和句式來傳達源語的顯義和含義,通過忠實和準確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現(xiàn)地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |