上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2990  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       

        無論是過去嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”抑或現(xiàn)在的“準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終要體現(xiàn)在將源出語(yǔ)(Source Language)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)或接受語(yǔ)(Target or receptor language)的表達(dá)上,也就是說對(duì)原作品形式的如何處理上。根據(jù)對(duì)語(yǔ)言形式的不同處理的方式,翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯(Literal translation)是指翻譯時(shí)要盡量保持原作品的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯(free translation)是指從意義出發(fā),只要將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。一般說來,在翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無可厚非的。能直譯的,就直譯。不能直譯的,就意譯。究竟采取何種譯法,往往是“見機(jī)行事,靈活處理”。只有兩種譯法并用,相輔相成,溶為一體,才是正確的翻譯。 
  法律語(yǔ)體是非常正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)的使用上。法律術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種:一種是法律特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,如“tort”一詞,它僅用于法律的場(chǎng)合,本身具有確切的含義。另一種是并非為法律語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),可出現(xiàn)在其他語(yǔ)體中。但在法律語(yǔ)體中,有其確切的含義。如“action”和“counterpart”。正因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)詞義單一、不帶感情色彩,所以在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)主要堅(jiān)持“直譯”的原則,盡量采取“一對(duì)一”式的翻譯。如:“fixed-term sentence”(有期徒刑判決),“jurisdictio ratione loci(屬地管轄權(quán))”等。當(dāng)然在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要盡量“直譯”,但并非完全排斥意譯。如:yellow dog contract,有的詞典把它翻譯成“黃猛狗合同”,這給人一種不知所云的感覺。這里,完全可以意譯成“不準(zhǔn)(雇員)參加工會(huì)合同”。又如old leg只能譯成“慣犯”,譯成“老腿”就令人費(fèi)解。 
  關(guān)于英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,國(guó)內(nèi)目前翻譯質(zhì)量總的說來是不錯(cuò)的。但是由于法律術(shù)語(yǔ)的翻譯起步時(shí)間不長(zhǎng),尚無規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種翻譯或錯(cuò)譯的現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)。這里僅舉幾例來說明。client這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)是最常用的了。國(guó)內(nèi)許多英漢法律詞典的翻譯是“當(dāng)事人《英漢法律詞匯》(北京大學(xué)出版社1982年版);“客戶《簡(jiǎn)明英漢法律詞典》(法律出版社1988年版)”;“當(dāng)事人;顧客《英漢漢英法律詞匯》(法律出版社;香港商務(wù)印書館)”;“當(dāng)事人(舊譯:事主);(訴訟)委托人;顧客(法律出版社1999年)”。client這個(gè)詞譯為“當(dāng)事人”不貼切,因?yàn)椤癱lient”在法律用語(yǔ)中并不一般地指“當(dāng)事人”。如“契約當(dāng)事人”就不是“contracting client”而是“contracting parties”。國(guó)內(nèi)某些涉外律師近年來受了海外華人律師用語(yǔ)的影響而追隨效法,有稱“client”為“客戶,顧主”的。這個(gè)譯名反映了海外律師業(yè)商業(yè)化的傾向,但在國(guó)內(nèi)似乎不妥。Law Dictionary對(duì)該術(shù)語(yǔ)下的定義是:client, a person who employs an attorney to appear in court, give advice, craft a written instrument or do any other thing which constitutes the practice of law。所以,“client”的正確翻譯是“律師的當(dāng)事人(或委托人)”。要說明一點(diǎn)的是,該當(dāng)事人不一定要參加“訴訟”,委托律師為理非訴訟事件者亦屬“當(dāng)事人”的范疇。又如“statutory rape”一詞?!队h法律詞匯》將其譯成“強(qiáng)奸幼女”;《英漢國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律詞匯》則譯為“奸污少女構(gòu)成的強(qiáng)奸罪”。為了弄清這個(gè)定義,我們?nèi)ゲ橐幌聝杀緳?quán)威的法律詞典。1)rape...under modern statutes which often materially change the common-law definition and create an offense commonly known as "statutory rape", where the offense consists in having sexual intercourse with a female under statutory age, the offense may be either with or without the female's consent.(Black's Law Dictionary); 2)rape...a variation of this crime is statutory rape, which is sexual intercourse without force by a male with a female who is under the age specified by state law. This age, called the AGE OF CONSENT, varies in different states from 10 to 18 years of age.(The Dictionary of Practical Law).從上面的定義可知:“statutory rape”有兩個(gè)因素。一是被害人的年齡和遭遇之未必或必非強(qiáng)暴。因此,“少女或幼女”的譯法都不準(zhǔn)確。因?yàn)樵敢庵皇钦f補(bǔ)害人不滿法律上規(guī)定的可以發(fā)生性關(guān)系的年齡,如果法定年齡為18歲,則17歲半當(dāng)然不是幼女而是少女,9歲半的被害人當(dāng)然不是少女而是幼女了。二是,這種行為人雖未行使強(qiáng)暴(即經(jīng)被害人同意)亦按行使強(qiáng)暴論。這樣,就不能稱之為“強(qiáng)奸”。但是,根據(jù)制定法規(guī)定,仍要以強(qiáng)奸論。故,將該術(shù)語(yǔ)譯為“法定強(qiáng)奸”較為合適。 
  法律術(shù)語(yǔ)漢譯英也也同樣如此。由于篇幅所限,這里僅舉一個(gè)例子。法律法規(guī)名稱中有一個(gè)最常用的術(shù)語(yǔ)“規(guī)定”。在現(xiàn)行的法規(guī)的英譯本中,很多將“規(guī)定”翻譯成“provision”。例如:“民用機(jī)場(chǎng)管理暫行規(guī)定”,被翻譯成“Provision on the Administration of Arbitration Agencies for Technology contracts”等等。的確,provision有“規(guī)定”的含義,但它作為“規(guī)定”使用時(shí),其內(nèi)涵是“a clause in a legal document”,也就是說它指的是某一法律文件中的某一條具體規(guī)定。而上述“民用機(jī)場(chǎng)管理暫行規(guī)定”和“技術(shù)合同仲裁機(jī)構(gòu)管理暫行規(guī)定”是法律文件(legal argument),而不是其中的條款,所以用“provision”來表示不妥。法律法規(guī)名稱中“規(guī)定”的譯法用“regulation”來表達(dá)比較恰當(dāng)。故“民用機(jī)場(chǎng)管理暫行規(guī)定”和“技術(shù)合同仲裁機(jī)構(gòu)管理暫行規(guī)定”應(yīng)當(dāng)翻譯成“Regulations on the Administration of Civil Airports”和“Regulations on the Administration of Arbitration Agencies for Technology Contracts”。 
  總之,英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,除了英漢語(yǔ)文水平外,還要具備相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)。翻譯實(shí)踐表明:譯者英漢語(yǔ)文水平高,就能擺脫原文語(yǔ)言的束縛,自如地表達(dá)原意。另一方面,如果對(duì)所譯的內(nèi)容具有一定的知識(shí),就可以選用最恰當(dāng)?shù)姆尚g(shù)語(yǔ)(目的語(yǔ)),把源出語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)忠實(shí)地表達(dá)出來。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |