上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英語修辭格譯法之什么是修辭格

發(fā)表時間:2017/03/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2180  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。 

(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如: 
Presently there came the click of high-heeled shoes. 
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。 
Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: 
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 
  皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 
詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 
A. simile,metaphor;allusion 
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應(yīng)的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如: 
They are like streetcars running contentedly on their rails. 
這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。 
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如: 
(1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻) 
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻) 
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 
瞧著吧, 不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物) 
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有: 
as thick as thieves親密無間 (不是"像賊一樣厚") 
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老") 
The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海") 
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: 
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) 
(2)The project is an economic albatross from the start. 
這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。) 
B. metonymy; transferred epithet 
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如: 
(1)The baby was brought up on the bottle. 
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶) 
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人) 
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如: 
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。 
C. personification; hyperbole 
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如: 
Words pay no debts. 空話還不了債。 
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如: 
His words made my blood freeze. 聽了他的話,我的血都快凝固了。 
D. irony; euphemism;pun 
Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如: 
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。 
Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如: 
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工) 
用the disadvantaged替代the poor(窮人) 
用industrial action替代strike(罷工) 
Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應(yīng)的詞語。例如: 
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然) 
E. oxymoron; zeugma ; contrast 
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑) 
Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如: 
She opened the door and her heart to the homeless boy. 
她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。 
Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如: 
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。 
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices) 
句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設(shè)問、對偶、倒裝基本相同。例如: 
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night. 
我臥床寫, 起床寫; 白天寫,晚上也寫。(repetition) 
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question) 
(3)Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。(antithesis) 
(4)Up went the balloon into the cloudless sky. 
氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |