上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英漢對(duì)比翻譯分析

發(fā)表時(shí)間:2017/01/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):1835  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認(rèn)為既然翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的活動(dòng),它必然離不開兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系,具有各自不同的特點(diǎn),翻譯時(shí)不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu)。善于進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比是學(xué)習(xí)翻譯的關(guān)鍵。學(xué)外語(yǔ)的人把不能族語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,有助于把本族語(yǔ)與外語(yǔ)的主要區(qū)別找出來,避免犯錯(cuò)。 
  通過將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)翻譯就是要避免“把本族語(yǔ)套在外語(yǔ)頭上的傾向”,同時(shí)發(fā)揮母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極影響。在了解漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的特點(diǎn)規(guī)律的基礎(chǔ)上,把握漢英之間的異同是學(xué)習(xí)英漢互譯的有效途徑。正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語(yǔ)出發(fā)來學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言的。人們不會(huì)放棄這種辦法,也不想放棄它。 
  文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語(yǔ)義貼切、句子通順,就必須正確理解原語(yǔ)的詞匯意義并在目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。各種語(yǔ)言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)需要,以各自的獨(dú)特方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統(tǒng)。 
  有時(shí)一個(gè)詞在句中并不單純與其他某一個(gè)或幾個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,而是與幾個(gè)詞甚至整句意思發(fā)生關(guān)系,這時(shí)就需要全句的語(yǔ)境著眼去尋找可能的相關(guān)線索,使其所含詞義得以明朗化。語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論、任何基本詞義。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |