上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:新聞標(biāo)題的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/12/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2369  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      新聞標(biāo)題翻譯,在英語新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語的形式再現(xiàn)出來。為此上海翻譯公司提醒您:翻譯要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其要通過字面理解其深層意義;在不曲解其原意情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 
  注意漢語并列短句的處理:英語新聞的標(biāo)題慣用省略法,常用名詞短語或簡(jiǎn)短的陳述句作新聞標(biāo)題以求簡(jiǎn)潔明了我們可以按照漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,在表達(dá)和簡(jiǎn)潔程度允許的情況下,把英語新聞標(biāo)題翻譯的簡(jiǎn)單陳述句翻譯成用逗號(hào)或空格隔開的兩個(gè)簡(jiǎn)短并列句。通常是前句概括事件內(nèi)容,后句概括剩下部分內(nèi)容。由并列短句構(gòu)成的標(biāo)題結(jié)構(gòu)能充分突出新聞的主要內(nèi)容,還能使標(biāo)題看起來對(duì)稱美觀,讀起來瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007. 
雅虎公布2007年十大熱門搜索榜 布蘭妮再度奪冠。 
  Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責(zé)。 
  UK’s oldest person dies at 115.英國(guó)第一壽星逝世,享天年百歲又十五。 
  注意英語“新聞現(xiàn)在時(shí)”的處理 
  英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時(shí)態(tài),這叫做“新聞現(xiàn)在時(shí)”(journalistic present tence),主要有一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。由于新聞通常報(bào)道已經(jīng)發(fā)生的事情,英語標(biāo)題中的現(xiàn)在時(shí)通常表示過去發(fā)生的事情。因此,譯者要正確理解英語標(biāo)題新聞中“新聞現(xiàn)在時(shí)”所表達(dá)的真正時(shí)態(tài),翻譯時(shí)根據(jù)需要加上表示不同事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等,將動(dòng)作的前后關(guān)系表達(dá)清楚。如: 
  Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。 
  Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時(shí)代已死。 
  3.新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報(bào)道詞語求新,創(chuàng)新意識(shí)強(qiáng),行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變化多端。要想清晰易懂地把它們翻譯出來,介紹給國(guó)外大眾,常常需要使用解釋性或注釋性翻譯方法。即在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語義內(nèi)容。解釋性翻譯能使新聞報(bào)道更趨客觀,清晰明了,有助于增強(qiáng)傳播效果。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |