上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:國際品牌的翻譯技巧

發(fā)表時間:2016/12/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2111  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多國際聞名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必需有巧思。所以今天上海翻譯公司為大家整理了國際品牌的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有幫助。 

假如把營銷比喻成一場戰(zhàn)爭,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必定要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習(xí)慣差異、宗教差異等。 
把品牌譯為中文必需有巧思。 
因為西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較輕易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必需慎重考慮命名題目。商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。 
麥當(dāng)勞:蘊含多層意義 , 
好比麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉利、新奇的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“大潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界著名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以假如老誠實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于清淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功: 
一,大致留存了原發(fā)音; 
二,體現(xiàn)了深圳翻譯公司的性質(zhì); 
三,蘊涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的教育意義; 
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |