上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:顏色詞語(yǔ)的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/12/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2244  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司譯境翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家分享顏色詞語(yǔ)的翻譯技巧,希望對(duì)大家有幫助。

一、中西文化中顏色的象征意義 

1、紅色(red) 
紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥和喜慶;它又象征革命和進(jìn)步;它也象征順利和成功;它還象征美麗和漂亮。西方文化中的紅色(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴和流血;它又象征激進(jìn)和暴力革命;它也象征危險(xiǎn)和緊張;它還象征著放蕩和淫穢。至于紅色的褒義,如red-letter day喜慶的日子,the red carpet隆重的接待等,則得益于不同文化之間的交流和融合[3]。據(jù)考證,red的褒義是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳到西方的。 
2、白色(WHITE) 
在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國(guó)人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。所以白色是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆;白色的心理功能在其發(fā)展過(guò)程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動(dòng)、落后;它也象征失敗、愚蠢、無(wú)利可得;它還象征奸邪、陰險(xiǎn);它還象征知識(shí)淺薄、沒(méi)有功名。西方文化中的白色(WHITE)象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無(wú)邪;它又象征正直、誠(chéng)實(shí);它也象征幸運(yùn)、吉利;它還有合法、無(wú)惡意的意思。 
3、黑色(black) 
古代黑色為天玄,原來(lái)在中國(guó)文化里只有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義;另一方面它又由于其本身的黑暗無(wú)光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺(jué),它象征邪惡、反動(dòng);它又表示犯罪、違法。西方文化中的黑色(black)是基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難;它象征邪惡、犯罪;它也象征恥辱、不光彩;它還象征沮喪、憤怒。 
4、其他顏色 
黃色是在中國(guó)文化中的五方、五行、五色中處于中央的顏色,黃色象征中央政權(quán)、國(guó)土之義,它更代表權(quán)勢(shì)、威嚴(yán),所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的。至于現(xiàn)在流行的與“性”有關(guān)的“黃色”觀念,有一種說(shuō)法是中西文化交流融合的一種現(xiàn)象。西方文化中的黃色(yellow)使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊和毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書(shū)籍外,主要表示卑鄙和膽怯。 
綠色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有兩重性,它除了表示義俠正義外,還表示野蠻、兇惡和低賤。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。它不僅象征著青春和活力,而且表示新鮮;但是它又表示幼稚、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn);它也象征妒忌。無(wú)論是在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,綠色象征著和平、友善、希望和生機(jī)的這一意義都是一致的。 
藍(lán)色被看作是代表理智的色彩,是充滿夢(mèng)幻的色彩,始終保持清澈和浪漫的感覺(jué),它象征著一種清新、明晰、合乎邏輯的態(tài)度,人們看到藍(lán)色時(shí)會(huì)感到開(kāi)闊、博大、深遠(yuǎn)、平穩(wěn)、冷靜。藍(lán)色也產(chǎn)生有寒冷、消極與肅穆的心理聯(lián)想。在中國(guó)文化中幾乎沒(méi)有什么象征意義,而在西方文化中藍(lán)色(blue)的象征意義稍多一些。它能象征高貴、高遠(yuǎn)、深沉、嚴(yán)厲;它又象征憂郁、沮喪;它也象征猥褻、下流;它還有突然迅速的意思[5]。藍(lán)色的象征意義取決于它的明度:明度高的藍(lán)色象征清新與寧?kù)o;明度低的藍(lán)色象征莊重與崇高;明度極低的藍(lán)色向往著孤獨(dú)與悲傷。 

二、中西文化中一些顏色詞語(yǔ)的習(xí)慣用法 

生活中的顏色詞除表示其具體實(shí)際的色彩外,還會(huì)由于不同國(guó)家的不同文化而具有不同的涵義。例如a white day可譯為“白色的日子”,但在英國(guó),白色往往表示“純真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意為“吉日”或“喜慶的日字”。此外,英語(yǔ)中與顏色詞在一起組成的復(fù)合詞或帶有顏色詞的詞組,往往有其特殊意義或習(xí)慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時(shí)不可忽略之處[7]。例如: 
1.RED: 紅色 
(1)The president was treated to the red carpet in Rome. 總統(tǒng)在羅馬受到了隆重的接待。 
(2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 這是中國(guó)歷史上值得紀(jì)念的日子。 
2. WHITE: 白色 
(1)They treated us white. 他們公正地對(duì)待我們。 
(2)My children have bled me white. 我的一切都為孩子花光了。 
3.BLACK: 黑色 
(1)The black dog is over him. 他意氣消沉。 
(2)Tom is the black sheep of his family. 湯姆是個(gè)敗家子。 
4.YELLOW: 黃色 
(1)He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢?jiàn)^起戰(zhàn)斗。 
(2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個(gè)卑鄙小人。 
5.GREEN: 綠色 
(1)He is still green to his job. 他對(duì)其工作尚無(wú)經(jīng)驗(yàn)。 
(2)Do you see any green in my eye? 你認(rèn)為我幼稚可欺嗎? 
6.BLUE: 藍(lán)色 
(1)He is proud of his blue blood. 他因出身名門(mén)貴族而驕傲。 
(2)True blue will never stain. 真金不怕火煉。 
三、中西文化中顏色的常用翻譯方法 
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有用實(shí)物名詞來(lái)表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長(zhǎng)期利用實(shí)物來(lái)描述顏色所遺留下來(lái)的產(chǎn)物。用實(shí)物來(lái)表達(dá)顏色的詞有兩種情況,一是專用實(shí)物表達(dá)顏色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實(shí)物詞加顏色詞。其表達(dá)方式有: 
1.單用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑時(shí)露出了紅唇白齒)。 
2.實(shí)物顏色詞加顏色詞式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。 
3.實(shí)物顏色詞加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。 
4.短語(yǔ)式:如,the color of pig's liver(豬肝色),the color of cow's milk(牛乳色)。 
5.作定語(yǔ)式:如,the golden sun(金色的太陽(yáng)),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。 
中西文化中顏色的常用翻譯方法有: 
1.直譯:對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對(duì)等直譯的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,無(wú)意中停下來(lái),拾起一顆橡子--那是一顆栗色的、光滑的,摸起來(lái)感覺(jué)很涼的橡子)。 
2.借譯:當(dāng)一種語(yǔ)言中某種實(shí)物代表某種顏色而另一種語(yǔ)言則沒(méi)有用這種實(shí)物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從翻譯語(yǔ)言中找出與原實(shí)物顏色相近的另一種實(shí)物來(lái)表達(dá)這種顏色。例如:raven hair(烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā));ivory-colored / cream-colored(米色)。 
3.意譯:對(duì)于那些在一種語(yǔ)言中常用而在另一種語(yǔ)言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞,在翻譯語(yǔ)言里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好使用基本顏色詞的方法意譯。例如:mulberry(深紫紅色),lobster(鮮紅色),cherry lips(鮮紅的嘴唇),rosy cheeks(紅潤(rùn)的面頰)。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |