上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

國內(nèi)禁止近距離游野生動物園啦!

發(fā)表時間:2016/10/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):2080  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,每天為大家?guī)碜钚碌男侣勝Y訊。“東北虎致游客傷亡事件”后中國動物園協(xié)會理事首次發(fā)聲—— 零距離自駕游野生動物園應被淘汰。

A fatal tiger mauling over the summer dealt a blow to the industry of safari-like zoo toursin China, causing a plunge in the number of interested tourists and leading experts to call for a ban on the tours.

夏天,老虎致命咬人事故打擊了中國類野生動物園行業(yè),造成了旅客人數(shù)的大幅下滑。對此,專家呼吁部門出臺旅游禁令。

In July, a woman was killed by a tiger while on a safari-style tour in Badaling Wildlife World Animal Park near Beijing. The woman got out of her car in the middle of a tiger enclosure, and was mauled to death by a tiger.

今年7月,一女性在北京八達嶺野生動物園里被一老虎咬傷致死。該女性在老虎圍欄內(nèi)下的車,當場被老虎咬死。

Unsurprisingly, the incident has dampened tourists’ enthusiasm when it comes to sharing close quarters with wild animals. According to a report released by YNET.com,the numbers of tourists in several wild animal parks in China have dropped significantly.Beijing Wild Animal Park had 5,300 visitors last Sunday, down 25 percent from its numbers in October 2015.

意料之中,事故減弱了游客們與野生動物近距離接觸的熱情。據(jù)北青網(wǎng)發(fā)布的報告顯示,中國好幾個野生動物公園的游客數(shù)量大幅下降。上周日,北京野生動物園接待量是5300人,同比下降了25%。

“The incident has had a negative impact on zoos, and on Beijing’s tourism industry. People are worried about their safety when visiting zoos,” said Feng Yingqun, vice manager of the Beijing Wild Animal Park, in an interview with YNET.com.

據(jù)北青網(wǎng)采訪,北京野生動物園的副經(jīng)理馮英群說:“事故對動物園和北京的旅游業(yè)造成了負面影響。人們在游動物園時會擔心自身的安全問題?!?/span>

Currently, there are two types of safari-like tours available in China. The first form offers tourists the chance to get right up next to wild animals, which is what led to the female tourist’s death in July. Only two operations are currently run this way. The alternative isusing obstacles like waterways and ditches to separate the animals from visitors. This is the most common format for zoos in China.

目前,中國野生動物園的類型有兩種。第一種形式為游客們提供了與身邊野生動物親密接觸的機會,正是如此導致了7月份女旅客的死亡。目前,只有兩家動物園是以這種方式在運營。用障礙物像水域和溝渠把游客和猛獸隔絕開。這是中國動物園最普遍的格局。

“Due to the potential safety hazard, ‘zero-distance’ safari tours should be eliminated in China. Zoos and wildlife parks should weed out such outdated management techniques, and pay more attention to their main responsibilities: protecting wildlife and educating visitors,” said Peng Zhenxin, director of the Chinese Association of Zoological Gardens.

中國動物園協(xié)會理事彭真信說,“由于潛在的安全隱患,中國應取消‘零距離’的探險旅游形式。動物園和野生動物園應淘汰這些落后的管理技術(shù),更多地重視自身的主要職責:即保護野生動物和教育游客。”

“Beijing has many animal-themed scenic regions now, and the number is still growing. The government should raise the threshold for such parks, and also strengthen its supervision of them,” Peng said.

彭說,“北京市現(xiàn)存多家動物主題景區(qū),并且數(shù)字仍有新增趨勢。政府部門應該提高此類公園的門檻,并加強監(jiān)管?!?/span>


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |