上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談口譯筆記和影子訓(xùn)練法

發(fā)表時間:2016/09/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2102  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了口譯筆記和影子訓(xùn)練法,希望對大家有用。

口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。 
但是如果譯員將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以譯員一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。 
掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術(shù)問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,譯員完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。 
以下舉考試中的兩個實(shí)例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng): 
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // 
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // 
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // 
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. 
美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美// 
we 更 直 率 比 中←不同文傳// 
I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both // 
近年 美企exe. 強(qiáng): hu 中管// 
(2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。// 
我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。// 
影子練習(xí)法 
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。 
另外還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。 
下面舉一例進(jìn)行說明。 
A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon. 
Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance. 
There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair. 
A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. 
These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries. 
這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學(xué)生做跟讀材料時要視學(xué)生的當(dāng)前水平而定。一般可以有三種訓(xùn)練方法:1.單純做跟讀訓(xùn)練,看看他們能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓(xùn)練的同時,要求學(xué)生手上寫數(shù)字,比如要求他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上要求學(xué)生用原語概述所聽到的原聲錄音的內(nèi)容。筆者曾在執(zhí)教的班級嘗試這些方法,一開始學(xué)生覺得無法適應(yīng),但是久而久之,學(xué)生普遍感到收益菲淺。 
口譯是一項(xiàng)語言技能,譯員可以通過平日的技能訓(xùn)練,悟出其中的一些門門道道。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |