上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

正譯法和反譯法翻譯文章的技巧分析

發(fā)表時(shí)間:2016/09/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2379  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理的正譯法和反譯法不僅可以用于漢譯英,也可以用于英譯漢。 
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如: 
(1) 在美國,人人都能買到槍。 
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) 
In the United States, guns are available to everyone. (反譯) 
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 
You can obtain this information on the Internet. (正譯) 
This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。 
Suddenly he had a new idea. (正譯) 
He suddenly thought out a new idea. (正譯) 
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) 
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。 
He still could not understand me. (正譯) 
Still he failed to understand me. (反譯) 
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。 
She can hardly be rated as a bright student. (正譯) 
She is anything but a bright student. (反譯) 
(6) Please withhold the document for the time being. 
請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 

請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |