上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯對(duì)于文化發(fā)展的重要性__上海口譯翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/08/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2114  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

儒家思想對(duì)于中華文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,正所謂要想國家更加的繁榮富強(qiáng),首先就要從文化這塊著手抓起,上海譯境翻譯公司認(rèn)為文化的進(jìn)步不斷推進(jìn)中國的發(fā)展,而翻譯正是推動(dòng)文化進(jìn)步與發(fā)展的導(dǎo)火索。

  季羨林說語言不能脫離文化而存在,需要生長在一定的文化背景中。語言的翻譯不僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的溝通和移植,可謂“翻譯之為用大矣哉”

  作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),得到國際社會(huì)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的肯定,其中,翻譯的作用功不可沒,翻譯的好壞直接影響到是否能評(píng)委們的判斷,可見,中國文化走向世界,翻譯是一座橋梁,但同時(shí)也是一道屏障。中國文化到底能否走出去、走多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯能否取得多大進(jìn)步。

  那么怎樣使文化更加的宣傳出去呢?

  首先,由于中西方文化存在巨大差異,譯者必須具備良好的跨文化交流能力和很強(qiáng)的文化意識(shí),同時(shí)又熟悉目的語社會(huì)的習(xí)俗和文化特征,這樣才能達(dá)到良好的宣傳效果和交流效果。保證民俗文化詞語的內(nèi)涵得到最為充分的傳遞,以達(dá)到文化交流的最佳程度。

  其次,國外漢學(xué)家中深入了解中國文化的畢竟還是少數(shù),所以只有合作翻譯,才能用外國人可以理解的方式更加貼切地表達(dá)中文原著,使西方世界深入了解中國文化的本源,從中國的典籍中汲取創(chuàng)作的養(yǎng)分。

  最后,在翻譯過程中,我們既要符合目的語的表達(dá)方式,又要最大限度地保存“中國特色”。異化的翻譯策略極大地豐富了目的語文化,同時(shí)也更準(zhǔn)確地將中國文化所包含的信息傳遞給了西方讀者。既保留了中國文化的原有韻味,又不失異國情調(diào)與吸引力;既有中國特色,也符合英語標(biāo)準(zhǔn)的國際語言。

  上海譯境翻譯公司認(rèn)為翻譯對(duì)于文化的發(fā)展起著非常重要的作用,促進(jìn)了文化之間的交流,是中國得以全面發(fā)展的橋梁和紐帶。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |