上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

醫(yī)學(xué)論文應(yīng)當如何翻譯?__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時間:2016/08/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):1990  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

科技發(fā)展至今,醫(yī)學(xué)的進步拯救了很多人的生命,這也是間接的拯救了一個家庭。而很多先進的科技都是從國外引進的,要想真的理解這些,翻譯就起到了舉足輕重的作用,而翻譯好醫(yī)學(xué)的論文才可以拯救更多人的生命。上海譯境翻譯公司認為醫(yī)學(xué)的翻譯對于翻譯行業(yè)來說是至關(guān)重要的,一定要和粗心說拜拜。

  很多時候,翻譯的質(zhì)量好壞最關(guān)鍵并不是外語的水平。而是個人的中文修養(yǎng)和語言的能力,雖然說現(xiàn)在萌生了很多的翻譯軟件,但是這類軟件真正用于翻譯的話是不可取的,它并不能了解文章中的深意,翻譯出來的語言也不符合我們說話的習慣,所以這就是為什么翻譯軟件一直不能取代人工翻譯的原因。

  熟能生巧,對外語的熟悉程度,很大程度上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化就全靠積累了。要想提高翻譯水平的一個竅門就是“你越翻譯不出來的句子就越是金子”,抱定“一定要翻譯出來”的決心,這樣的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快。

  醫(yī)學(xué)翻譯一樣有文體,最忌“口語化”。醫(yī)學(xué)翻譯是很專業(yè)化的翻譯,再強調(diào)一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應(yīng)該是“病死率”!

  上海譯境翻譯公司認為醫(yī)學(xué)的翻譯是需要不斷的交流的,只要不斷的交流才會促使自己進步,才會促使行業(yè)的進步,當然小編也并不是說外語水平一點也不重要,如果不好的話,那連最基本的進入翻譯行業(yè)的資本都沒有,想要成為優(yōu)秀的翻譯就需要在詞匯,語法以及文化習俗上多多了解,多多積累。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |