上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞翻譯技巧__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時間:2016/07/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2051  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,新聞的種類也發(fā)生了變化,各國不僅在時時關(guān)注當?shù)氐男侣?,也在關(guān)注國際新聞,同時由于新聞的時效性和嚴謹性,因此準確無誤的對新聞進行翻譯成了眾多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研究課題。

  新聞翻譯不同于其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗,而且還要知道新聞翻譯的技巧。今天,我們有請到了上海譯境翻譯公司專家來解讀一下新聞翻譯的技巧。新聞標題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調(diào)動各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

  下面幾點是新聞翻譯是需要注意的:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  從上海譯境翻譯公司專家的角度我們認識到了新聞翻譯的重要性,我們大批的翻譯從業(yè)者將來還會遇到大量的時事新聞需要及時翻譯,并準確的傳達,我們平時要注意研究上述幾點翻譯原則,積累經(jīng)驗,以更加快捷、準確的方式做好新聞翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |