上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司報(bào)價(jià)哪家性價(jià)比高|上海譯境和您一起透析總理演講的“譯”術(shù)|學(xué)習(xí)實(shí)用的英語技巧|翻譯細(xì)節(jié)精髓

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):3192  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
2014年10月9日至17日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)先后訪問德國、俄羅斯、意大利以及聯(lián)合國糧農(nóng)組織總部,并出席第十屆亞歐首腦會議。此次出訪期間,李克強(qiáng)總理在德國漢堡、俄羅斯莫斯科以及聯(lián)合國糧農(nóng)組織總部以及第十屆亞歐首腦會議第一次全體會議上分別發(fā)表了演講。

總理在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議演講的開場白

尊敬的施泰因邁爾外長,

尊敬的貝特爾首相,

尊敬的舒爾茨議長,

女士們,先生們:

很高興出席中歐論壇漢堡峰會。漢堡素有"世界橋城"的美譽(yù),2000多座橋構(gòu)成這座城市獨(dú)特的風(fēng)景線。在我看來,漢堡還有更多無形的橋通向世界。漢堡自古就有自由貿(mào)易傳統(tǒng),13世紀(jì)就建立了漢薩同盟。......從這里,我們看到的是中歐交流的悠久歷史和繁華現(xiàn)實(shí)。

[記熱詞]

自由貿(mào)易 free trade

漢薩同盟 Hanseatic League (14世紀(jì)中葉在德國北部城鎮(zhèn)間形成的商業(yè)協(xié)會以保護(hù)及控制貿(mào)易,在15世紀(jì)達(dá)到鼎盛)

悠久歷史和繁華現(xiàn)實(shí) long history and current dynamism

Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,

Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,

Your Excellency President Martin Schulz,

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to attend the "Hamburg Summit: China meets Europe". Known as the "City of Bridges", Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. ...... This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.

[學(xué)表達(dá)]

>Your Excellency意為“閣下”,是對高級官員的尊稱。演講開篇對聽眾的稱呼語常用ladies and gentlemen,也可根據(jù)不同情況,選用fellow citizens/students/colleagues,distinguished/honorable guests,Mr Chairman等。

>It is my great pleasure to attend ...

很高興出席......(萬能開場白)

例句:

It is my great pleasure to attend the closing ceremony of the second Summer Youth Olympic Games in Nanjing.

很高興出席南京第二屆青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會閉幕式。

>as I see it

在我看來,我認(rèn)為

例句:

As I see it, it's the responsibility and obligation of media to report events comprehensively.

我認(rèn)為,對事件進(jìn)行全面報(bào)道是媒體的責(zé)任和義務(wù)。

總理在漢堡峰會演講中談中國經(jīng)濟(jì)

*克強(qiáng)語錄

經(jīng)濟(jì)發(fā)展不是短跑,而是沒有終點(diǎn)的長跑。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.

經(jīng)濟(jì)發(fā)展不是短跑,而是沒有終點(diǎn)的長跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后勁。中國經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量效益在提升,這是我們希望看到的。服務(wù)業(yè)比重繼續(xù)上升,電子商務(wù)、物流快遞等新興業(yè)態(tài)快速發(fā)展,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長快于整個(gè)工業(yè),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化“跨了欄”。節(jié)能減排也交出一份好的成績單,上半年單位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放強(qiáng)度下降5%左右,是多年來最大的降幅。

[記熱詞]

產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化 the adjustment and improvement of industrial structure

新興業(yè)態(tài) emerging industries

物流快遞 logistics and express delivery

節(jié)能減排 energy conservation and emissions reduction

單位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP

碳排放強(qiáng)度 carbon intensity

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. ...... With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.

[學(xué)表達(dá)]

>not…but rather:

不是……而是

例句:

The process is not a circle but rather a spiral.

這個(gè)過程不是一個(gè)圓周運(yùn)動(dòng)而是螺旋上升型的。

>by leaps and bounds

突飛猛進(jìn)

例句:

Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.

中國經(jīng)濟(jì)的迅猛增長一直為世界所艷羨,特別是在眼下這個(gè)大多數(shù)國家都在經(jīng)濟(jì)蕭條中掙扎的時(shí)候。


總理在莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上談創(chuàng)新

*克強(qiáng)語錄

創(chuàng)新是人類發(fā)展進(jìn)步的不熄引擎。

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.

創(chuàng)新是人類發(fā)展進(jìn)步的不熄引擎。當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中,迫切要求更大范圍、更深層次的創(chuàng)新。實(shí)現(xiàn)這樣的創(chuàng)新,墨守成規(guī)不行,單打獨(dú)斗也不行,需要開放、合作與分享。

[記熱詞]

大變革、大調(diào)整 major transformation and adjustment

墨守成規(guī) Being fettered by old convention

單打獨(dú)斗 relying on one’s own efforts

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.

[學(xué)表達(dá)]

>call for

要求、需要

例句:

It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.

應(yīng)付這種局面需要?jiǎng)側(cè)岵?jì)。

>be fettered by

被…所束縛

例句:

Many people are fettered by lack of self-confidence.

許多人都因缺乏自信心而縮手縮腳。


我們正在致力于建設(shè) “創(chuàng)新型政府”,首要的事情就是簡政放權(quán),這實(shí)際上是給市場讓出空間,降低市場準(zhǔn)入門檻。一年多來,中央政府各部門取消和下放了600多項(xiàng)行政審批事項(xiàng)。今年3月工商登記制度改革后,新設(shè)立企業(yè)“井噴式”增長。我們強(qiáng)力推進(jìn)改革,就是要減少對創(chuàng)新活動(dòng)的干預(yù),讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機(jī)會、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的局面。這樣可以把人口紅利轉(zhuǎn)化為人才紅利,讓改革成為富民的改革,讓創(chuàng)新成為惠民的創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展、社會公平發(fā)展、經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。

[記熱詞]

創(chuàng)新型政府 pro-innovation government

簡政放權(quán) streamline administration and delegate government powers

工商登記制度改革 business registration reform

“井噴式”增長 massive surge

人口紅利 demographic dividend

人才紅利 talent dividend

大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 entrepreneurship and innovation by all

We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

[學(xué)表達(dá)]

>be committed to

致力于,獻(xiàn)身于,忠于

例句:

We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.

我們致力于回饋社區(qū),并為大家提供一個(gè)清潔的環(huán)境。

>Turn…into…

將…轉(zhuǎn)變?yōu)椤?

例句:

The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.

那個(gè)園藝師把那片荒地變成了開滿鮮花的樂園。


總理在漢堡峰會演講談中歐合作

*克強(qiáng)語錄

中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我們身處一個(gè)新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革的時(shí)代,當(dāng)前中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,都面臨穩(wěn)定增長、調(diào)整結(jié)構(gòu)、促進(jìn)就業(yè)的共同任務(wù),雙方深化務(wù)實(shí)合作既有客觀要求,又有難得機(jī)遇。中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。在此,我提出幾點(diǎn)建議:

一是共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局”。

二是推動(dòng)投資進(jìn)入“快車道”。

三是開辟創(chuàng)新合作“深海域”。

[記熱詞]

新技術(shù)革命 new technology revolution

產(chǎn)業(yè)變革 industrial transformation

務(wù)實(shí)合作 results-oriented cooperation

掘井九軔,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推動(dòng)投資進(jìn)入“快車道”take bilateral investment onto the "fast track"

開辟創(chuàng)新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.

[學(xué)表達(dá)]

>There is an old saying (in China) which goes...

(中國)有句古話/俗話說......(引經(jīng)據(jù)典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中國有一句古話:“飲水不忘掘井人”。

>tap into

開發(fā),挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中國的經(jīng)濟(jì)增長提高了中國公司開拓海外市場的信心。


總理在第十屆亞歐首腦會議上談亞歐合作

*克強(qiáng)語錄

中國古代思想家荀子說,“積土成山,風(fēng)雨興焉”。意大利航海家哥倫布曾經(jīng)說過,“只要我們能把希望的大陸牢牢裝在心中,風(fēng)浪就一定能被我們戰(zhàn)勝”。

Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”

亞歐大陸也是世界上發(fā)展機(jī)遇最多、潛力最大的大陸。亞歐會議創(chuàng)立18年來,成員國間政治對話不斷加深,務(wù)實(shí)合作蓬勃發(fā)展,社會文化交流日趨廣泛,利益交匯點(diǎn)不斷擴(kuò)大,客觀上已形成休戚與共的責(zé)任和命運(yùn)共同體。本次會議的主題是“構(gòu)建負(fù)責(zé)任伙伴關(guān)系,促進(jìn)可持續(xù)增長與安全”,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。中方愿與亞歐各國一道,培育和凝聚亞歐共同體意識,倡導(dǎo)和促進(jìn)亞歐團(tuán)結(jié)協(xié)作,開放兼容,同舟共濟(jì),積極構(gòu)建面向和平與發(fā)展的亞歐新型全面伙伴關(guān)系。在此,我提出以下幾點(diǎn)建議:

——共同維護(hù)亞歐和平安全與穩(wěn)定發(fā)展。

——共同推進(jìn)亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化。

——共同促進(jìn)亞歐人文交流和社會發(fā)展。

[記熱詞]

負(fù)責(zé)任伙伴關(guān)系 responsible partnership

可持續(xù)增長與安全 sustainable growth and security

亞歐新型全面伙伴關(guān)系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe

亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe

亞歐人文交流和社會發(fā)展 Asia-Europe cultural exchange and social development

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.

[學(xué)表達(dá)]

>stand ready to

愿意,隨時(shí)準(zhǔn)備做某事

例句:

The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.

雙方也愿加強(qiáng)兩國間技術(shù)合作。

>make proposals

提議,提出建議

例句:

Have you got any specific proposals to make on payment?

付款方面你有沒有什么具體建議?


總理三次講話結(jié)語

最后,祝賀本屆峰會圓滿成功。謝謝大家!

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.

最后祝本屆論壇圓滿成功!斯巴細(xì)巴(謝謝)!

To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!

讓我們以米蘭首腦會議為新起點(diǎn),腳踏實(shí)地,攜手努力,共同迎接亞歐交流合作的美好明天!

Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

[學(xué)表達(dá)]

>to conclude, I wish … a full success

最后,?!瓐A滿成功(參加各類開幕式講話時(shí)的萬能結(jié)尾句型)

>let… be our new starting point

讓我們以…為新起點(diǎn)

例句:

Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.

讓我們以此次論壇為新起點(diǎn),共同期待合作的美好明天。

小貼士:

在國外演講時(shí),如果能用上一兩句當(dāng)?shù)氐恼Z言能夠拉近與聽眾的距離。李克強(qiáng)總理在莫斯科演講的開頭和結(jié)尾時(shí)就用俄語跟大家問好并表達(dá)謝意。

【詞匯拓展】

漢語中有許多言簡意賅的表達(dá),包括但不限于成語、諺語,但在翻譯成英語的時(shí)候這些表達(dá)就要讓譯者費(fèi)不少功夫。今天我們就來介紹一些常見此類表達(dá)的英譯,供大家參考。

平等互利equality and mutual benefit

揚(yáng)長避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

國計(jì)民生national welfare and the people's livelihood

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

求同存異seek common ground while shelving differences

優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

求真務(wù)實(shí)pragmatic

功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations

路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there's always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

打黑掃黃crack down on gangland and pornography

減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

結(jié)黨營私form cliques for private gain

扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

廉潔奉公honestly perform one's official duties

優(yōu)勢互補(bǔ)complement each other's advantages

不進(jìn)則退no progress simply means regression

源遠(yuǎn)流長have a long history

魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

古絲綢之路 ancient Silk Road

東風(fēng)西漸 the West learning from the East


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |