上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好同聲傳譯-上海同傳公司告訴您

發(fā)表時(shí)間:2016/03/01 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com   作者:www.shufeiwangluo.com   瀏覽次數(shù):2327  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


同聲傳譯概述



同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。

同聲傳譯員要求

同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒有經(jīng)過循序漸進(jìn)成效可見的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。


同聲傳譯員自學(xué)訓(xùn)練方法

影子練習(xí)

影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時(shí),以落后于講話人至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。 

影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。  

倒數(shù)練習(xí)

 倒數(shù)練習(xí)的做法如下: 

1)學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個(gè)數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。 
2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請(qǐng)他人見證。 

倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強(qiáng)制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)同傳又邁進(jìn)了一步。 

視譯練習(xí)

在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時(shí)間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。

做視譯練習(xí)時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。

通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會(huì)在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過有針對(duì)性的閱讀積累主題知識(shí),掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。

與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)椤霸谖覈鞯嘏e行的國際會(huì)議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。”

廣播電視同傳

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,曾被中央電視臺(tái)頻頻用于對(duì)戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時(shí)效性很強(qiáng),而且含有極為豐富鮮活的語言素材,易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。學(xué)員對(duì)正在播報(bào)或事先錄制的廣播電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下: 

(1)廣播同傳。學(xué)員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺(tái)的廣播節(jié)目,邊聽邊進(jìn)行同聲傳譯。 

(2)電視同傳。學(xué)員對(duì)正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。 

但是,廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。初學(xué)者宜從訪談?lì)惞?jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對(duì)整點(diǎn)新聞?lì)惞?jié)目進(jìn)行同聲傳譯。同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。 

網(wǎng)上同傳

網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:

在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對(duì)其提供的視頻節(jié)目進(jìn)行同傳。

網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目?jī)?nèi)容生動(dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外四種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢(shì)。參考網(wǎng)站:
www.whitehouse.gov 為美國白宮的官方網(wǎng)站。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領(lǐng)導(dǎo)人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場(chǎng)景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會(huì)晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會(huì)時(shí)口譯員為之作交替或同聲傳譯的實(shí)況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學(xué)員們得到的不僅僅是一次觀摩的機(jī)會(huì)(組織口譯學(xué)員到國際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的一項(xiàng)極其重要的教學(xué)內(nèi)容。  

給同傳初學(xué)者的建議

初學(xué)者可能會(huì)一時(shí)竟不知從何處開始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì)不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。為此建議:

1)選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對(duì)節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因?yàn)槿狈?duì)相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)、組織機(jī)構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯(cuò)誤。 
 
2)練習(xí)同傳時(shí),不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習(xí),因?yàn)檎鎸?shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復(fù)”的特點(diǎn),譯員永遠(yuǎn)只能獲得一次聽辨機(jī)會(huì),而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽和譯一次成功。   

結(jié)語

在以上介紹的五種自學(xué)同聲傳譯的訓(xùn)練方法中,影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)和視譯練習(xí)是練習(xí)同傳之前所作的“熱身運(yùn)動(dòng)”,而廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳則是對(duì)會(huì)議同傳的“仿真模擬”。這些訓(xùn)練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會(huì)議同傳所特有的現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感,也無法體驗(yàn)到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)所承受的巨大心理壓力。

因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),除了需要進(jìn)行堅(jiān)持不懈的自我訓(xùn)練之外,還必須經(jīng)受大量會(huì)議同傳實(shí)踐的鍛煉,惟有經(jīng)過刻苦同傳訓(xùn)練又受過同傳實(shí)踐磨煉的人,才有可能最終成長(zhǎng)為一名合格的同傳譯員。   

關(guān)鍵詞:上海譯境 同聲傳譯



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |