上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于詩歌翻譯的注意點(diǎn)-上海翻譯公司整理

發(fā)表時間:2016/01/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2226  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

                                                                                                          詩歌翻譯是一門藝術(shù),譯者不僅要做到真正領(lǐng)悟詩歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語讀者的接受心理,才能將這種美感通過譯文完整地呈現(xiàn)在譯語讀者面前,使譯語讀者知之、樂之、好之。要達(dá)到此效果,古詩譯者需充分發(fā)揮主觀能動性,做到以下要求:

(一)分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩歌英譯的轉(zhuǎn)換。

中國詩歌注重對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應(yīng)體。中國詩歌注重的是平仄音調(diào),而英詩注重的是音步節(jié)奏。中國詩歌詩體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的變種,要把這些詩歌譯成英語,恐怕難以有單一的答案。由以上可見,漢語與英語在詩的節(jié)奏、韻律、詩體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩歌英譯過程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭取最大程度地在譯詩中保留或再現(xiàn)詩歌的格律和詩體。

(二)完美再現(xiàn)原詩的意境。

許淵沖先生提出,譯詩“要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說來,詩歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個基本特征。意象是基礎(chǔ),詩歌的意境引起人的美感首先在于詩歌給人的生動形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。詩人在意象中寄托了自己情感,移情于景。例如“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”言憫農(nóng)之情;“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”言相思之情等等。對譯者而言在傳遞意境美的過程中,關(guān)鍵需把握好意境的總體特征。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |