上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

譯境翻譯簡述品牌翻譯中的民族文化因素

發(fā)表時間:2015/11/20 00:00:00  瀏覽次數:2601  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      由于文化差異、語言文字使用習慣差異的存在,中外品牌的命名也存在著各自的特質。在此,譯境翻譯公司認為,品牌是一種商業(yè)文化,是民族文化的重要組成部分。品牌命名受民族文化的影響,體現民族文化的取向。 
     一、國外品牌命名特點
       1 、常以與產品相關的人物之姓名為品牌命名,這一特點與西方的文化傳統(tǒng)有著密切的關系。西方文化是個體取向,強調個人意識,常常宣揚個人的努力與貢獻,倡導對自我的尊重?!皞€人主義”反映在經濟領域中 ,表現之一就是喜用人名或姓氏作為品牌名稱,以示對產品發(fā)明人、企業(yè)創(chuàng)始人或對該產品、該企業(yè)作出巨大貢獻的人的尊重與紀念,體現個人價值。
      2、以杜撰出來的、無實際意義的字母組合作為品牌名稱。 英語作為一種拼音文字具有可拆分性及表音性,使重組后的“新詞匯”依舊具有可讀性,這一語言特性給西方產品的品牌命名帶來了更大的選擇空間。而且這種杜撰的字母組合為品牌命名有諸多優(yōu)點:不易造成品牌名稱的撞車,具有強烈的獨特性和專用性 ;可以通過字母組合的特征反映產品屬性,如手表品牌 Rolex( 勞力士 ) 的命名很容易令人聯(lián)想到 “rolling”( 周而復始地轉動 ); 日本 Sony 公司是世界 AV 行業(yè)的頂級品牌,而這一品牌也是杜撰而來的。 Sony 一詞是拉丁字“sonus”(“sound”及“Sonic”的詞源 ) 與英文“sonny”( 小家伙 ) 一詞的結合變形 , 即體現產品的性質 , 又昭示公司的年輕活力 , 而且富含了更為雋永的深層含義。 
      2 、拼音文字的性質賦予英語品牌命名的另一特點,就是以現成詞的變異組合為品牌命名。變化的方式是在原詞基礎上加減字母或改變字母,或者將兩個 ( 或以上 ) 詞的一部分拼合在一起形成新的詞語。較之杜撰的詞匯,因為有原詞的支持,變異詞更易讓消費者了解品牌對產品信息的傳遞。比如 Vitasoy ( 維他奶 ) 品牌由 vitamins( 維生素 ) 與 soya( 大豆 ) 組合而成,傳達出該產品是富含多種維生素的豆奶飲料的信息。 
    二、 國內品牌命名的民族特點 
       1 、我國品牌(商標)命名深受儒家傳統(tǒng)思想的影響,集中表現在對仁、德、信、義與利的取舍上。我國的民族精神是以集體主義為取向的,強調群體意識,主張大仁大義,以和為貴。興國、利民、愛人、修身、康泰、祥和成為我國民族商業(yè)文化的主體精神。
       2 、民俗風情對我國商標命名有著深刻影響。 我國歷史悠久、地域寬廣、民族眾多、有各具特色的民俗風情,對商標命名的影響體現在:選用反映本民族本地區(qū)風俗習慣的詞匯作為商標品牌。如紹興黃酒“女兒紅”、“狀元紅”;利用典故、傳說進行命名,如天津“狗不理”包子 等。 
      3 、用富含文學內涵的詞語進行品牌命名。 我國有著悠久的文學傳統(tǒng),賦予商標品牌一定的文學內涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消費者。 在我國現代商標品牌中,取自文學作品中人名或事物的,不計其數。如無錫紅豆制衣集團的“紅豆”品牌 ,“紅豆”讓人倍感親切與溫馨。還有 , 浙江紹興的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒業(yè)的“杏花村” 。這些品牌的命名不僅利用文學的影響力擴大自身知名度 ,且與產品屬性高度統(tǒng)一 , 實屬“巧借”、“善借”。
      4 、國產品牌命名具有較為明顯的性別色彩。 對女性產品命名時,致力于體現溫馨、典雅、柔美、寧靜和諧的意境和氛圍。與女性的陰柔相對應的是男性的“陽剛”,因此男性產品品牌常體現出男子的強健、英勇、豪邁。
      三、民族文化與外國品牌翻譯 
    (一) 品牌翻譯的總原則——以鄉(xiāng)土文化為基調 
        近年來,不少外國品牌都對譯名進行了不同程度的更改。Johnson 嬰兒護膚用品由原譯名“莊臣”到現在譯名“強生”;Reebok 運動鞋由“雷寶”更名為“銳步” ;Hewelette Packare 電腦公司由冗長的“休利特一一帕卡德公司”簡化為如今的惠普公司。更名后共同點在于把握住品牌翻譯的總原則 , 即采取以鄉(xiāng)土文化為基調的原則。 在眾多外國企業(yè)中,P&G 公司在進行其產品的品牌翻譯時,始終貫徹著以鄉(xiāng)土文化為基調的原則。 比如 ,Head & Shoulders 譯為“海飛絲”; Panten 譯為“潘婷”; Safeguard 譯為“舒膚佳”; Olay 譯為“玉蘭油”。 
   (二) 品牌翻譯具體原則
         1 、盡量使品牌中譯名以我國的民族精神為依托,以博取消費者大眾的認同與接納。 日本 Suntory 公司品牌的中文譯名為三得利,不但發(fā)音貼切,且蘊涵中華人文精神。三得利可以理解為企業(yè)、消費者、社會三方得利,三者互相依存 , 體現了富有仁義精神的利益分配原則,表現出仁者愛人的儒家文化精神。
         2 、尊重民族心理,把握民俗文化影響 。如果缺乏對我國消費者審美心理、消費心理、傳統(tǒng)習慣的認知,忽視多姿多彩的民俗文化 , 勢必無法使品牌譯名獲得最廣泛的“群眾基礎”。Goldlion直譯應為“金獅”?!敖皙{”一詞雖然頗具王者之風 ,能體現產品的尊貴典雅 , 但由于諧音作祟 ,使得人們往往不能接受。如今的“金利來”是Gold的意譯與lion的音譯疊加在一起的產物 ,既好聽又易記 ,更重要的是擁有最為商人們青睞的好意頭。金利來,財富滾滾而來。 
       3 、借助我國文學作品宣傳產品,提升產品內涵,能達到事半功倍的效果。如日本豐田公司的 LEXUS 汽車 , 其中文譯名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井岡山”壯麗詩句。這一譯名借助文學的表達,賦予了這一品牌一種激勵人們樹立凌云壯志,努力奮發(fā)圖強的意韻,表達了一種意氣風發(fā) , 任君馳騁的豪邁之情。
        4 、注重品牌譯名與產品屬性的關聯(lián)。 既然品牌翻譯是對產品的二次命名,那么無論品牌翻譯有多少原則和要求 , 其中基本的一條就是品牌必須與產品屬性相關聯(lián)。如 Benz 汽車在大陸與臺灣兩地分別被譯為“奔馳”和“賓士”,都較好地把握住了產品的屬性。                                                                                 
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |