上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司淺談法律翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/10/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2289  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
眾所周知,法律文書(shū)及文件中涉及很多專(zhuān)業(yè)詞匯,有時(shí)一個(gè)字的差別可能就是不同的法律規(guī)定。所以在法律翻譯中,翻譯人員既要精通法律條款的含義,又要準(zhǔn)確甚至精確譯出其中的意思。只有擺脫語(yǔ)言層面的束縛,傳遞原文真正的含義和法律精神才是法律的原則所在。這樣的作品才不是法律的意思和翻譯的原則。

然而,在現(xiàn)實(shí)法律翻譯中要達(dá)到上述要求是很難的:

一、譯員的法律知識(shí)儲(chǔ)備局限

好的法律翻譯譯員不僅要是一名具有高水平的譯者,還需要精通法律知識(shí)。但是在很多翻譯公司從事法律翻譯的譯員并非具有這方面的知識(shí)深度,翻譯出來(lái)的作品自然有所欠缺,意思表達(dá)有失偏頗。

二、時(shí)間限制,無(wú)法充分查閱資料

法律翻譯有時(shí)候不僅需要充分的書(shū)本知識(shí),還需要很多案例的輔助。但是很多翻譯作品由于時(shí)間的緊迫性,譯員很難在短時(shí)間內(nèi)找到更多的資料以幫助自己完善翻譯的內(nèi)容,最終譯作不夠“飽滿”。

三、譯員的表達(dá)能力欠缺

法律翻譯譯員最大的悲哀就是你既懂得法律條款又理解其中的含義,但是無(wú)法用其他語(yǔ)言很好的表達(dá)出來(lái),或者讓公眾有更好的理解。所以一個(gè)好的法律翻譯譯員不僅要有充分的知識(shí)儲(chǔ)備,精湛的翻譯技能,還需要優(yōu)秀的表達(dá)能力。

四、無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原作的意思
在很多原作中,作者可能有意或無(wú)意的表達(dá)了一些看似模棱兩可的概念,這就需要譯者深究上下文的意思準(zhǔn)確譯出其中的概念。但是很多譯者往往還是只表達(dá)出模糊的概念,欠缺完美。
法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性對(duì)譯者的高要求是無(wú)法避免的,如果在翻譯過(guò)程中能有效改善以上不足,無(wú)論是對(duì)于譯者自身的提高,還是法律翻譯的發(fā)展都是意義深遠(yuǎn)的。期待翻譯界更多優(yōu)秀的法律翻譯作品。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |