上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯項(xiàng)目經(jīng)理是如何開展工作的__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/16 00:00:00  來源:www.shufeiwangluo.com  作者:www.shufeiwangluo.com  瀏覽次數(shù):1999  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

項(xiàng)目經(jīng)理不僅在工程領(lǐng)域,在翻譯領(lǐng)域也是一個(gè)常見的職位。傳統(tǒng)提供翻譯服務(wù)的團(tuán)隊(duì)有客戶經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、校對人員、技術(shù)人員以及排版工程師等,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理在整個(gè)翻譯流程中扮演著重要的角色。項(xiàng)目經(jīng)理主要做什么呢?簡單回答就是給譯員派稿的人。其實(shí)并不是這么簡單,翻譯公司對項(xiàng)目經(jīng)理的各方面能力要求都很高,因?yàn)樗麄兗纫S時(shí)對接客戶經(jīng)理,了解客戶的需求,又要安排合適的譯員進(jìn)行翻譯,所以工作并不輕松。
  項(xiàng)目經(jīng)理接到稿件后,首先會(huì)根據(jù)客戶的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時(shí)按質(zhì)按量地交付譯文。可是當(dāng)時(shí)間非常緊迫的時(shí)候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進(jìn)行翻譯,那么問題就來了,如何能快速合理地將幾萬字的稿件同時(shí)拆分為多份?如何隨時(shí)監(jiān)督譯員的翻譯進(jìn)度與翻譯質(zhì)量?如何統(tǒng)籌與標(biāo)準(zhǔn)化原文中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯?
  通常,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)先大致瀏覽一遍原文,然后根據(jù)稿件的內(nèi)容、布局對稿件進(jìn)行分析,手動(dòng)劃分原文。然而,為了保證能按時(shí)交付譯文,項(xiàng)目經(jīng)理可能需要每時(shí)每刻地通過QQ、郵件、電話詢問翻譯的進(jìn)度,相信在翻譯公司接過稿的也都深有體會(huì),這無形中也給項(xiàng)目經(jīng)理本身增加了許多工作量。另外譯前術(shù)語處理也是翻譯過程中非常重要的環(huán)節(jié),時(shí)間夠?qū)捲5脑掃€能夠翻譯完成后交給審校統(tǒng)籌與潤色,但是如果客戶催的緊,要做到細(xì)審是非常困難的,所以無非是在審校統(tǒng)籌的時(shí)候?qū)πg(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯,但是這些處理方法對于上萬字的翻譯項(xiàng)目也是讓人夠醉的了。然而,這些問題其實(shí)也是對項(xiàng)目經(jīng)理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。
  掌握工作的利器——CAT工具
  現(xiàn)在不是都提倡云協(xié)作嗎,所以我的做法很簡單,就是利用CAT輔助翻譯工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast這些工具大家平時(shí)應(yīng)該都會(huì)用到,但是唯一不足的地方就是他們需要本地下載,對于我這種喜歡移動(dòng)辦公的人怎么破?最近一直在使用的是譯庫CAT,上手容易,恰好不需要花費(fèi)我很多時(shí)間去學(xué)習(xí)教程,懶人自有懶人的方法。
  稿件拆分與任務(wù)分配
  首先,創(chuàng)建一個(gè)新項(xiàng)目,把稿件上傳至云端,譯庫CAT本身有一個(gè)拆分功能,將原文稿件自動(dòng)拆分為任意份數(shù),拆分時(shí)間大概不到一分鐘,完成后,檢查每一份文件的字?jǐn)?shù)。然后創(chuàng)建團(tuán)隊(duì),一般的團(tuán)隊(duì)會(huì)有1-2名翻譯和1名審校,得看具體情況。將每一份文件指派給團(tuán)隊(duì)里的成員,他們登錄他們自己的賬號(hào)就能看到任務(wù)了,省掉了QQ來回通知和離線傳送稿件的麻煩。
  翻譯與審校分工明確
  譯員在翻譯的時(shí)候,項(xiàng)目經(jīng)理和審校都能看到他翻譯的進(jìn)度和內(nèi)容。通過查看譯員的翻譯進(jìn)度,可以把控整個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展,保證能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交稿。而審校可以隨時(shí)修改譯文,所以不用督促著譯員不停地反饋中途稿,因?yàn)檫@樣真的很不友好。翻譯與審校的分工比較明確后,只要能保證互相協(xié)作的暢通,工作就會(huì)特別順利。
  共享TM與Glossary
  另外譯前術(shù)語處理,你可以說它是項(xiàng)目經(jīng)理的活兒,也可以說是譯審該做的事兒,但是如果能譯前就統(tǒng)一術(shù)語那不是極好極好的嗎? TM(記憶庫)和Glossary(術(shù)語庫)對于客戶來說是比較重要和保密的文件,一般不會(huì)輕易地給到翻譯公司,偶爾會(huì)給術(shù)語表,但是質(zhì)量也并不高,所以然并卵,至于TM,想與客戶共享就更難了。在這種情況下,需要項(xiàng)目經(jīng)理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好處之一就是不僅所有的資源我們團(tuán)隊(duì)的人都能共享,并且大家隨時(shí)可以對TM和Glossary進(jìn)行編輯與存儲(chǔ),不僅有利于工作效率的提高,更是避免了語言資產(chǎn)的流失,無形中可以積累了不少的語料。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |