上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

加拿大移民和簽證材料ATIO認(rèn)證翻譯

提供加拿大移民和簽證材料ATIO認(rèn)證翻譯

我公司可以提供以下材料的ATIO的認(rèn)證翻譯,包括駕照,交管部門證明;畢業(yè)證,學(xué)位證,成績單;國內(nèi)醫(yī)院病例,醫(yī)藥費證明;結(jié)婚證,離婚證,出生證,死亡證明;出入境記錄(印章);戶口簿,身份證;無犯罪公證,警方證明,法庭傳票;合同協(xié)議,資產(chǎn)證明,各類法律文書;兒童疫苗證;錄音、錄像證詞翻譯

 

我司翻譯員作為安省翻譯協(xié)會(ATIO/加拿大翻譯協(xié)會(CTTIC)的英-中,中-英雙向認(rèn)證翻譯,我司具有法律授權(quán)和專業(yè)資質(zhì)為您提供認(rèn)證翻譯的文件包括(但不限于)以下文件:

 

·   駕照,交管部門證明

·   畢業(yè)證,學(xué)位證,成績單;

·   出入境記錄/印章(入籍或楓葉卡延期用);

·   結(jié)婚證,離婚證,出生證,死亡證明;戶口簿,身份證;無犯罪公證,警方證明,法庭傳票;

·   合同協(xié)議,資產(chǎn)證明;

·   病例,醫(yī)藥費證明;兒童疫苗證;

·   各類法律文書;

·   錄音、錄像證詞翻譯。。。 

 

另外,如果您的國內(nèi)學(xué)歷需要進(jìn)行加拿大對等評估(equivalency evaluation),目前的各家加拿大評估機構(gòu)(WES,CES,ICASMCC[醫(yī)科類])均要求所提交的學(xué)歷資料必須先作認(rèn)證翻譯(Certified Translation)。

  ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario,簡稱安省翻譯協(xié)會”)是法律授權(quán)的安省唯一翻譯認(rèn)證發(fā)牌機構(gòu)。

 

  安省法律規(guī)定,認(rèn)證翻譯”(Certified Translator)是獲安省翻譯協(xié)會(ATIO)注冊發(fā)牌的認(rèn)證翻譯之專有頭銜。未獲ATIO注冊發(fā)牌而擅自使用“Certified”(認(rèn)證)這個稱謂,不論單獨還是與其它詞語、名稱、頭銜或稱謂一起使用,不論直接使用還是暗含其意,都違反了《1989安大略省翻譯及傳譯協(xié)會法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)的第8章第(2)款。

  敬請客戶注意:

  在加拿大,作為重要用途的正規(guī)文件,如果原文不是英文或法文,政府部門及專業(yè)機構(gòu)只接受ATIO/CTTIC認(rèn)證翻譯。其它的任何翻譯或公證,包括國內(nèi)公證、所謂翻譯公司、律師樓蓋章的翻譯,都可能不被接受。中國駕照就是一個典型例子。

  正規(guī)的翻譯文件,必須加蓋ATIO認(rèn)證翻譯的蓋章及簽字,方為有效。

在加拿大,提交給各個政府部門的文件可以自己翻譯嗎?答案是NO!不論是入籍、續(xù)楓葉卡、考駕照、入學(xué)、藥費報銷等等,只要是非英/法文的文件,都需要提交認(rèn)證翻譯件(certified translation)。在這篇問答中,我們將回答關(guān)于認(rèn)證翻譯的各方面問題。

什么是認(rèn)證翻譯?

認(rèn)證翻譯,英文是certified translation。是有資質(zhì)的翻譯人員做出的翻譯件,在加拿大各級政府機關(guān)、學(xué)校、醫(yī)院、各個行業(yè)協(xié)會等得到普遍認(rèn)可。

誰可以做認(rèn)證翻譯?

經(jīng)加拿大翻譯協(xié)會(CTTIC)及各省的翻譯協(xié)會授予認(rèn)證翻譯(Certified Translator)資格的翻譯人員才能做認(rèn)證翻譯。并且翻譯員是有翻譯方向區(qū)別的,比如中翻英方向翻譯員和英翻中方向翻譯員或者中英雙向翻譯員,認(rèn)證翻譯員按認(rèn)證的翻譯方向提供的翻譯件才具備認(rèn)證翻譯的法律效力。到目前為止,所有STIBC的認(rèn)證會員都具有至少4年的翻譯工作和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。

哪些文件需要做認(rèn)證翻譯?

各種與加拿大聯(lián)邦和省級政府機構(gòu)、各專業(yè)/行業(yè)規(guī)管機構(gòu)(如律師公會、各類醫(yī)生學(xué)會、專業(yè)工程師協(xié)會、教師協(xié)會等)、高等院校及其它正規(guī)機構(gòu)打交道的文件,如果不是英/法文的,這些機構(gòu)一般都指定其翻譯須由ATIO認(rèn)證翻譯提供,以保證翻譯的專業(yè)和權(quán)威性。

受法律授權(quán), ATIO認(rèn)證翻譯蓋章簽字的翻譯件,屬于認(rèn)證翻譯件”(Certified Translation),其內(nèi)容的真實性具有法律效力,受到各級政府部門承認(rèn)。正因如此,除非個別的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件證照、出生證、結(jié)婚證、畢業(yè)證書等,只需要經(jīng)過ATIO認(rèn)證翻譯師的翻譯并蓋章簽字,即獲普遍承認(rèn)和接受。

認(rèn)證翻譯和公證翻譯有什么不同?

在加拿大,公證這個概念與中國國內(nèi)略有不同。公證的內(nèi)容是翻譯文件者自己的聲明。聲明該文件是由該人翻譯的,可能會加入保證譯文忠實于原文等內(nèi)容,公證的僅僅是文件上翻譯者的簽名,證明那個名字是其本人親自簽名,而不會公證、也不可能公證翻譯的質(zhì)量,因為律師/公證員并沒有義務(wù)、更沒有資格對譯文的準(zhǔn)確性和有效性負(fù)責(zé)。所以,被幾乎所有政府機構(gòu)和非政府組織普遍接受的只有ATIO  的認(rèn)證翻譯(Certified Translation)。

最后附上:加拿大ATIO認(rèn)證翻譯樣稿:




有意者可以把文件發(fā)送到info@e-ging.xyz, 我們會在8小時內(nèi)回復(fù)報價和文件。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |